首页 > 历史 > 喀提林阴谋朱古达战争 > 第29章

第29章(1 / 1)

目 录
好书推荐: 奇婚记 白轮船 查密莉雅 印度贵妇的五亿法郎 瑞士账号 格子间女人 修真高手在现代 金盆洗手 陌上花已开 恋爱啪啪啪

在我身遭困难的时候,我该向哪里去寻求特殊的保护呢?保卫我的家族的一切力量都被摧毁了.我父亲不可避免地要服从

①指迦太基被罗马摧毁一事.——中译者②这是说,由于他们和罗马人结成联盟,则罗马人的敌人也必然成了他们的敌人.——英译者注,有改动.

--272

862

大自然的规律①.我的弟弟由于一名亲属的罪行而丧了命,这本是一个最不应当对他下毒手的人.亲戚、朋友和同我接近的其他人在接二连三的打击下都倒下去了.在被朱古达所俘虏的人们当中,有些人被钉上十字架,有些人被送到野兽那里去有;有少数人虽然保住了性命,却被关在阴暗的地牢里,过着不如死去的悲惨凄凉的日子.但是,如果我保存了我所失掉的一切②或者如果本来应当支援我的一切力量不是反转过来敌视我的话,即使如此,如果我遇到料想不到的任何灾难的话,元老们,我仍然要向你们求助,而所以应当这样做,是因为你们的广大的国土使得你们要在所有的地方,在一切事物上奖善惩恶,主持公道.但是,实际的情况却是:我是一个已经失去了家园和祖国的亡命者,我孤苦伶仃,被剥夺了应有的一切荣誉,我要逃到什么地方,要向谁去求助呢?难道我要向由于我们同你们的友谊而对我们家族采取敌视态度的所有那些民族或国王去求助么?我能到什么地方去,而能够不在那里发现有关我的祖先的敌视行动的记录呢?曾经同你们为敌的人,有谁会同情我们呢?

"最后,元老们,玛西尼撒曾教导我们,除了同罗马人民之外,不要同任何人交朋友,也不要缔结任何新的协定和联盟;他说,同你们的友谊可以为我们所有的人提供充分的保护,如果你们的国家会有什么意外,我们一定要和你们共命

①naturaeconcesit,意谓死亡.——中译者②指他的父兄之爱.——法译本

--273

962

运."由于你们的勇敢和诸神的眷顾,你们是强大有力的,一切事物都有利于你们,都听命于你们;因此你们更加便于关心你们的联盟者所受到的伤害.而我唯一担心的却是,你们的某些公民同这个真面目还没有显露出来的朱古达结成的私人友谊是不是会把这些人引入歧途.因为我听说他的那一派人正在尽一切努力,分头恳求你们每一个人不要在他不在场,未经审讯的情况下作出任何判决.他们说我是在说谎,并且是在本来可以留在自己王国里的情况下装作不得已逃出来的.说到这一点,我倒是希望我也能看到那个通过渎神的罪行而使我遭到这些苦难的人也提出同样的托词;希望你们或不朽的诸神最终会开始关心人间的事物!那时那个在今天犯了大罪反而洋洋自得的坏蛋将会由于他背叛了我们的父亲,由于杀害我的兄弟并给我造成不幸而受到种种灾祸的折磨并付出沉重的代价."最后,我最亲爱的兄弟,虽然最不应当杀害你的人过早地夺走了你的生命,但你的命运在我看来反而是一件值得高兴,而不是值得悲伤的事情.因为,当你失掉性命的时候,你却没有失掉王位,但是现在把我压垮的却是逃跑、亡命、贫困和所有诸如此类的灾难.像我这样一个从我父亲的王位上被投入这一无边的苦难的可怜人正好体现人世无常的一个悲剧,因为在这样的时刻,我简直不知道应该怎么办:是在我自己还需要帮助的时候,便设法为你所遭到的不幸报仇,还是在我个人的生死问题还有赖于别人的帮助时还要为我的王位而担心.对于处在我这样地位的人来说,但愿死亡是一个

--274

072

光荣的解脱手段!但愿在备受痛苦的折磨之后我得以被迫害致死,而却不被人们认为我理应受到蔑视!其实生活对我是一点引诱力也没有了,但我是不能不在忍辱含羞中死去的了."元老们,凭着你们自己的名义,凭着你们的孩子和双亲的名义并且凭着罗马人民的尊严的名义,我请求你们在我身遭不幸的时候帮助我,正视不公道的行为,别让属于你们的努米底亚王国由于邪恶的行径和我的家族被杀害而遭到毁灭."

在国王结束了他的发言之后,朱古达的使节们仰仗着他们已经进行了贿赂,不是因为他们干的事公正,而作了简短的回答.他们说希延普撒尔被努米底亚人杀死是因为他残酷暴虐;无端挑起战争并且遭到失败的阿多儿巴尔之所以抱怨,是因为人们不允许他干伤害他人的坏事.他们说,朱古达请求元老院不要认为他和在努曼提亚时表现出来的那个他有所不同,也不要只听一个敌人的言语而不看他的行动①.争论的双方随即离开了元老院,而元老院则决定立刻对之展开讨论.站在使节一面的人和在他们的影响下被收买的其他元老中的许多人嘲笑阿多儿巴尔讲的话并且赞扬了朱古达的美德.他们尽量运用自己的声望、口才和每一种可能的手段极力为一个外国人的可耻罪行辩护,就仿佛他们都在力图获得荣誉似的.另一方面,珍视正义与公道甚于财害的少数人则建议帮助阿多儿巴尔,严惩杀害希延普撒尔的罪行.在

①这就是所谓factis,nonverbis

,我国的古训则是听其言,观其行.——中译者

--275

172

这些人中间表现突出的是一个精力充沛的贵族埃米利乌斯.司考茹斯①,这是一个派别性强,渴望权力、荣誉和财富并且善于掩盖自己缺点的人.此人一经看到国王如此不顾脸面,如此明目张胆地进行贿赂,便担心在这类情况下通常会出现的后果,即这种严重的腐化行为会引起公愤,因此他便克制了自己惯常的贪欲.

不管怎样,元老院里把金钱和包庇的行为看得比公道还重的那一派还是占了上风.表决结果是,应当由十名委员主持在朱古达和阿多儿巴尔之间分割米奇普撒先前的王国.这个委员会的主持人是一位很有地位的人路奇乌斯.欧皮米乌斯,他在当时的元老院里是一位举足轻重的人物,因为他就是那一年的执政官②.在这之前,他曾杀死了盖乌斯.格拉古和玛尔库斯.富尔维乌斯.弗拉库斯③,随后又残酷地利用了贵族对平民的胜利.虽然在罗马欧皮米乌斯曾是反对朱古达的人物之一,但是国王还是极为隆重地接待了他,并且不久便通过大量的礼物和许诺诱使他把朱古达的利益看得比他自己美好名声更为重要,简言之,就是比一切个人的考

①司考茹斯是元老院保守派领袖,西塞罗在《布路图斯》

中说他品格贤明公正,讲话时有君父一样的威严,为被告辩护时听来像是证人陈述证词.这种讲话方式虽不适于辩护,但很适合于元老院的讨论.——法译本注,有删节.②欧皮米乌斯是公元前121年度的执政官.

他领导了对阿温提努姆山的进攻,因为盖.格拉古和他一派的人逃到了那里去.他为叛乱者的头悬赏了同样重量的黄金.据说在罗马街道上或在后来的公敌宣告中被杀死的有3O0人.——英译本注,有补充.③盖.格拉古的追随者,平民派领袖之一.——中译者

--276

272

虑都更为重要.朱古达对其他使节也采取了同样的手法,结果争取了他们中间的多数,只有少数人把自己的荣誉看得比黄金还要贵重.当王国分割完了之后,努米底亚同玛乌列塔尼亚相邻的那部分①分给了朱古达,这部分土地比较肥沃,人口也稠密.另一部分给了阿多儿巴尔,地貌看起来较好,但实际上不如西部的这一部分有更多的港口,更多的建筑物.

本书的主题使我有必要对阿非利加的地理作一简略的叙述,同时讲一下那里和罗马人民为敌或结盟的民族.但是,关于因酷暑而人迹罕至、无人居住的地区或那些沙漠地区,我却无法轻易地提出有确实依据的记述.其余的地方我只是尽可能简略地交代一下罢了.按照地理学家对大地表面的划分,他们通常把阿非利加看作它的第三部分,有一些人只承认亚细亚和欧罗巴,而把阿非利加包括在欧罗巴之内②.阿非利加的最西面是我们的海③和大洋之间的海峡④,最东面是一片广阔的倾斜地带,当地人则把这块地方称为"卡塔巴特莫斯"

⑤.那里的海是波涛汹涌的,没有港口,但是土地肥沃盛产谷物,也便于作牧场

①即今天同摩洛哥相邻的奥兰省

,今天的希利夫平原和西格平原可以说就是作者这里所说的肥沃地带.——法译本注,有删节.②希罗多德批评了爱奥尼亚地理学家的三分法;斯特拉波采纳了三分法

,但瓦罗

则采纳了两分法,——英译本③地中海——中译者④直布罗陀海峡,海峡外的大西洋当时被认为是环绕大地的海洋,是不可知的.——中译者⑤意为"下坡地"

,位于昔兰尼和埃及之间,这地方被本书作者和其他一些人认为是亚细亚的一部分.——英译者

--277

372

繁育牲畜,不过那里的林木却不多.天上和地下全都缺水①.当地的居民身体健壮,跑起路来很快,又非常能吃苦耐劳.他们通常都是能以终天年的,除非他们在战场上被杀死或是被野兽杀死;因为他们当中几乎没有得病的人.此外,当地却有很多危险的野兽.阿非利加最早的居民是些什么人?哪些人是后来才迁移来的?这些不同的种族又是怎样混合到一起的?我将只作尽可能简短的叙述.虽然我的说法和外面流行的说法有所不同,但我这里的说法却是人们给我从布匿语的一些著作翻译过来的,据说这些书是国王希延普撒尔②写的并且是根据当地居民所认为的那样写的.但是实际情况是否如此,这就要由原作者负责了.

阿非利加最早的居民是盖土勒人和利比亚人,他们都是粗野和没有文化的民族,他们和兽类一样以野兽为食,也吃地上生长的东西.他们没有一套政治体制③也没有法律,也不受任何人的统治.他们始终到处流浪,在天黑时走到什么地方就在什么地方停下来休息.但是在赫邱利斯死后

,他那由各种各样的民族组成的军队既然失掉了领

①即雨量很少,湖泊和河流也很少.——英译者②这个希延普撒尔不是阿多儿巴尔的弟弟,而是同名的另一位国王希延普撒尔二世,他是后来同庞培联盟的朱巴一世的父亲.参见本书第5章有关注释.——英译者注,有补充.③参阅《喀提林阴谋》,第6章.——英译本

--278

472

袖,并且成了渴望统帅权的许多人的争夺对象,因此很快就解体了.在组成这支军队的民族当中,米底人、波斯人和亚美尼亚人乘船渡海来到阿非加利,住在离我们的海最近的地区,波斯人则离大洋更近①;这些人把他们的船翻过来当作住所,因为这里没有木材②,而且他们也没有机会通过购买或以货易货的方式从西班人手中取得这些东西,因为广大的海域和言语不通使双方无法交往.波斯人和盖土勒人通婚后二者逐渐融合为一,并且由于他们常常从一个地方迁到另一个地方以寻求适合的土地,所以他们把自己称为"诺玛德人"

③.甚至直到今天,农村里的努米底亚人的叫做"玛帕利亚"

④的住所还是长方形的,并且有着船体那样的两侧为弧形的屋顶,这是一个很有趣的事情.但是米底人和亚美尼亚人的最近的邻居却是利比亚人;利比亚人的住地更接近阿非利加海⑤,但盖土勒人的住地则更向南,离酷热的地区不远.这三个民族⑥很快便有了自己的城市,而由于他们和西班牙人相隔只有一个海峡,所以双方便开始建立了交换商品的关系.利比亚人逐渐改换了米底人的名称,而且他们的蛮族语言把利比亚人叫做"玛乌里人"

⑦.

①这里指住在连接大西洋和地中海的海峡以外的地方.——英译本②即指前章所说的林木稀少.——中译者③"诺玛德人"意为流浪者,和努米底亚人是一个词.希腊语μáδs一词可能是通过西西里传到阿非利加的.——英译本JDF④mapalia,当地土语.——中译者⑤即地中海的西部.——英译本⑥指米底人、亚美尼亚人和利比亚人.——英译本⑦Mauri一词当然不可能从Medi变化而来.英语的Moors似乎是源自埃塞俄比亚的一个词.——英译本

--279

572

但是波斯人①的这个国家迅速地壮大起来,最后由于人口过多,被称为努米底亚人的青年一代便同他们的父母分开,占居了迦太基附近一处今天称为努米底亚的地方.后来这两个民族②在相约互助的情况下通过武力或是通过恫吓把同他们相邻的民族收归自己的统治之下,并获得了声名和光荣,特别是离我们的海更近的那些人,因为利比亚人并不像盖土勒人那样好战.最后,较大部分的北部阿非利加落到努米底亚人之手,并且所有被征服的人无论种族还是名称都和他们的统治者融合起来了.后来腓尼基人有时为了使自己摆脱国内过剩的人口,有时是出于想获得领土的愿望,便劝诱他们的平民和想改变一下环境的其他人走出来,在沿岸地带建立了希波③、哈德路美图姆④、列普奇斯⑤以及其他城市.这些城市很快就变得十分强大,它们在某些情况下对母国起有保卫作用,在另一些情况下又是母国的一种光荣.至于迦太基,我以为如果谈得太少,还是以不谈为妙,因为时间提醒我要快一些转向其他题目⑥.

①指波斯人和盖土勒人.——英译本②较早的努米底亚人和住在大洋近旁及定居在迦太基附近的盖土勒人.——英译本③有两个名为希波的城市,这里指的可能是乌提卡附近的希波.狄亚里图斯而不是远在西面的希波.列吉乌斯.——英译本④今天突尼斯的苏萨.——中译者⑤指小列普奇斯,即今天突尼斯的兰普塔.——中译者⑥由于这文章可能要交给"出版"

商发表,所以有一个交稿时间的约定.关于罗马共和时期"出版"界的情况参阅译者在《读书》中发表的两篇文字.——中译者

--280

672

在把埃及和阿非加利分开的卡塔巴特莫斯①附近地区,如果人们沿着海岸行进②,首先便到达提腊的移民地昔勒尼③,然后是两个西尔特斯④和它们之间的列普提斯⑤.随后我们便来到了腓莱尼.阿莱⑥,这里过去被迦太基人看成是他们的国家和埃及之间的界限.这之后又是布匿人的另一些城市.其余的地区直到玛乌列塔尼亚则掌握在努米底亚人手里,而离西班牙最近的是摩尔人.人们告诉我们说,努米底亚的南边是盖土勒人,他们之中有些人住在茅舍里,另一些人还过着不大文明的游牧生活.再向南则是埃塞俄比亚人,最后便是日光灼热伤人的地带了.在同朱古达进行战争的时候,罗马人正通过他们的官吏统治着几乎所有布匿人的城市以及不久之前属于迦太基人的领土⑦.盖土勒人地区的大部分、努米底亚直到穆路卡河⑧的地方都是属于朱古达的.全部摩尔人⑨是在国王波库斯的统治之下,波库斯除了罗马人民的名称之外对他们一无所知,反

①参阅本书第17章有关注释.——中译者②指向西行进.——英译本③这个城市是公元前631年由巴托斯遵照戴尔波伊的神谕建立的,公元前321年臣服于埃及,后来和克里特合并为一个罗马行省.它大约相当今天的巴尔卡并以土地肥沃而知名.——中译者④按顺序应当是大西尔提斯、菲莱尼.阿莱、大列普提斯、小西尔提斯——英译者⑤这里指大列普提斯,而不是前面提到的小列普提斯.——英译本⑥意为腓策尼兄弟的祭坛.——中译者⑦在第二次和第三次布匿战争之间.——法译本⑧由于这文章可能要交给"出版"

商发表,所以有一个交稿时间的约定.关于罗马共和时期"出版"界的情况参阅译者在《读书》中发表的两篇文字.——中译者⑨玛乌里人,下同,不另注明.——中译者

--281

772

过来,在当时之前,无论在和平时期还是在战争时期我们也都不知道此人.从本书的需要的角度来看,有关阿非利加和它的民族的记述已足够了.一旦使节们在王国分割之后离开阿非利加而朱古达,尽管他暗中感到害怕,但他发现他已经为他的罪行付出了代价,他就确信这样一个真理,这便是他在努曼提亚的朋友们告诉他的:在罗马,任何事物都是可以买到的①.于是在不久之前收受了大量贿赂的人们的诺言的刺激下,朱古达开始有了夺取阿多儿巴尔的王国的念头.他本人是一个进取心强而又好战的人,另一方面,他想制服的对手却是一个温顺、平和、禀性安静、易受欺侮、宁可受人威胁也不威胁他人的人.因此,当朱古达率领着一支大军出其不意地攻入阿多儿巴尔的领土时,他俘获了许多人口和牲畜以及其他战利品,放火烧了建筑物并且用他的骑兵袭击了一些地方.然后他把自己的全部军队撤回自己的王国,以为阿多儿巴尔出于气愤会诉诸武力以报复自己受到的侮辱,这样他便有了进行一场战争的借口.但是阿多儿巴尔看到在武力方面他根本不是朱古达的对手,并由于他更信赖的是罗马人民的友谊而不是努米底亚人,于是他便派遣使节到朱古达那里去对暴行提出抗议.虽然使节们带回来的是一个横傲无礼的答复,但他还是把一

①这样的说法古今中外可以说俯拾即是,我国早就有"钱能通神"

、"有钱能使鬼推磨"之类的话,英谚里这类的话也极多,如"法典及其注解要由黄金来解释"

、"金钱是最好的辩护士"等等.——中译者

--282

872

切都容忍下来而不是诉诸战争,因为在前次的战争里他遭到了惨败.但即使这种做法也没有使朱古达的野心有所收敛,在内心深处,他已经把自己看成是阿多儿巴尔整个王国的主人了.因此,他就便集合了一支大军,开始挑起战争,而不是像先前那样,只是派出一支打劫的队伍.他所到之处毁城掠地,赶走牲畜,从而使得他手下的人胆子更大了起来,却使敌人感到很大的恐惧.

当阿多儿巴尔看到,事情已经发展到他必须在两条道路中选择一条——或者放弃自己的王国,或者用武力保卫它——的时候,他在迫不得已的情况下才集合了一支军队去抵抗朱古达.最初两支军队都驻扎在奇尔塔附近离海不远的地方①,但是由于天晚了,所以他们并没有打起来.但是当黑夜的大部分已经过去,但天仍然没有亮起来的时候,朱古达的士兵按照约定的信号向对方发起了进攻,面对这次出其不意的袭击,对方的士兵有的还没有完全醒来,有的只是刚刚拿起了武器,结果他们被打败了.阿多儿巴尔和少数骑兵一道逃往奇尔塔,而如果不是有一群罗马平民②在城门处拦住了追击的努米底亚人,那么两位国王之间的战争就会在同一天开始和结束了.

①撒路斯提乌斯忘记了奇尔塔离开海岸至少有40英里之远.——法译本②原文是"穿长袍的人"

,即指罗马平民.长袍是罗马人和差不多全部意大利人的民族服装.但这里指的是意大利人,特别是意大利的商人、银钱业者、投机商等等,后面的negotiatores指的也是这些人.——法译本注,有改动.

--283

972

朱古达于是包围了这座城市,试图用活动雉堞①、塔楼②和各种各样的器械把它攻占下来.他所以干得这样急,是因为他听说阿多儿巴尔在开战前便已经派使节去了罗马,因此他想在使节采取行动③之前先发制人.在元老院得到他们又开战的消息之后,有三个年轻人被派往阿非利加,他们奉命面见两位国王,并以罗马元老院和人民的名义宣布,他们希望并命令:交战双方应当放下武器,通过法律而不是通过战争来解决他们的争端;只有这样做才符合罗马人和他们自己的身分.

使节们很快就到了阿非利加,他们所以这样急急忙忙赶来,是因为在他们准备离开罗马的时候,已经有消息传来说战争已经开始,并且奇尔塔受到了围攻;但是传闻并不符合实际情况.当朱古达听了他们的传达时,他回答说,对他来说,没有比元老院的意旨更有分量,更值得珍视的事物了.从年幼的时候起,他便极力想得到所有好人的赞许;他是通过功业而不是通过卑躬屈膝才取得伟大的普布利乌斯.斯奇比奥的赏识的,而米奇普撒之所以要他继承王国的一部分是因为他的同样的那些品德而不是由于国王没有子嗣.但是,他说,表现他的品德和勇敢的行为越多,他内心就越是

①顶盖倾斜的一种活动掩体,士兵在发射弩石之类的东西或试图从下部摧毁城墙时用它作保护.——英译本②塔楼下有轮子,也是活动的.它分若干层,最高一层往往和城墙一样高.它内部有各种机械装置,可以投射各类打击敌人的东西,可以把士兵送到城上去,也可以掩护自己的士兵,是一种有多种用途的战具,这既是活动保垒又是今天的装甲车和坦克.——中译者③或译为"在使节到达之前".——中译者

--284

082

不想容忍别人对他的侮辱.阿多儿巴尔阴谋陷害他的性命,而他发现并且反抗了这一罪恶企图.如果罗马人民不许他行使通行于各国的万民法的特权,那么他们的做法就会是既不公道又不合理的.最后,他说他很快就会把使节派到罗马去,对整个事件作出解释.跟着双方便分手了.元老院的使节根本没有得到同阿多儿巴尔对话的机会.

朱古达一直等到他认为使节已经离开了阿非利加的时候,但他随后便发现他并不能用猛攻的办法拿下奇尔塔,于是他便用一道壁垒和一道壕沟把奇尔塔包围起来.他修造塔楼,里面满都是士兵①,此外他还不分昼夜地用武力或者用计谋来进攻,时而贿赂守城者,时而又威胁他们,同时还用勉励的言词激发自己一方士兵的勇气,从而表现了他在全力督战中极为充沛的精力.当阿多儿巴尔看到他的命运即将陷入山穷水尽的地步,看到他的敌人非把他置之于死地而后快,而他并没有得救的希望,同时看到由于缺乏生活必需品,他没有力量维持一场长期的战争的时候,于是他便从同他一道逃到奇尔塔来的士兵中选出了两名胆子最大的,通过许多诺言并且通过向他们强调指出自己的绝望处境而促使他们在夜间穿越敌人的防线到最近的海岸去,然后从那里去罗马.

不多几天这两个努米底亚人便实现了阿多儿巴尔的指示,他的一封信在元老院里被宣读,信的内容是这样:

①这里的塔楼也应当是活动的塔楼,士兵可以在塔楼贴近城墙时,在矢石的掩护下从上面直接登上敌人的城墙,另外推动塔楼的士兵则有活动雉堞或盾牌保护着.参见本章前面的有关注释.——中译者

--285

182

"元老们,我接二连三地向你们提出请求,这并不是我的过错;恰恰相反,我是迫于朱古达的横暴行为而不得不这样做的.朱古达想除掉我到这样一个程度,乃至他根本不把你们和不朽的诸神放在眼里,而他渴望的首先就是我的血.因此,正是我,虽然身为罗马人民的联盟者和朋友,现在却处于四个多月的包围之中,而无论我父亲米奇普撒的服务还是你们的命令都无补于我;我不知道我受到的战争的威胁和饥饿的威胁哪一种更厉害些.我的处境不容许我更多地写到朱古达;因为我已知道,人们对于不幸者是很少信任的.除非我能肯定,他有一个比摧毁我本人更高的目标,并且他并不同时既希望取得你们的友谊又要我的王国.这二者他更重视哪一个,这一点每一个人都看得清清楚楚.要知道,他先是杀死了我的兄弟希延普撒尔,然后把我赶出了我父亲的王国.你们根本不关心我个人受到的侮辱,但是他用武力控制的是你们的王国,他现在围攻的是我,而我却是被你们指定为努米底亚的统治者的.我所处的危险的地位正好说明他对你们使节的命令尊重到什么程度.能对他发生影响的除了你们的威力之外还能有什么呢?

目 录
新书推荐: 军阀:开局给袁大帅献玉玺 谍战:潜伏的我却觉醒悍警系统! 重生40,火红年代从杀鬼子开始 民国:从黄埔一期开始 抗战:爆兵打的鬼子说这仗没法打 抗战之我是一个工业人 炼狱之刃 抗战:开局无限物资,老李麻了 重生78年,从组装豹2坦克开始 淞沪战场:让守仓库,咋成军阀了
返回顶部