第十章 (二)(1 / 1)
啊,粗陋的茅舍!……凡聪明的旅人从此就谨慎地赶着生命的破车驰入老年……忆及青春还将泪儿抛落;
◎二十八:
我不想描绘,假如我能避开它;
我也不愿评判,假若能杜绝思索,但思想如幼犬吸着乳头一般,在这迷宫面临深渊的路上总抓住我不放;又如一片海藻攀住岩石;或同恋人初次吻上,要将嘴唇吻干了为止;但我说,我要少讲道理,好令人读我的诗歌.
◎二十九:
唐璜不求于宫廷,反被宫廷所求,这倒少见;多半应归功于他的青春,与他勇敢杀敌的传闻;
而如一匹良种马,也归功于血气,与他那换来换去的好看的行头……
这使他显得俊美,好似太阳镶以紫色的云霞;但那最大的原因,应归于他的职位与一个老女人.
◎三十:
他给西班牙写了信,所有亲朋都知道他近来混得十分有起色,且给表兄弟谋差事也不难,就在当天写回信给他;有几个已为出国做好了一切准备.
听说他们认为:吃冰并不算什么只要穿上一件小皮袄,在马德里和莫斯科的气候并无差异.
◎三十一:
他母亲唐娜.伊内兹亦知道了他不再向他信托的银行提款,那存款原本所剩无几,而他却为他的开销找到稳妥的财源;
她回信说:“她很高兴,知道他不再如荒唐的少年那样寻欢作乐;
因为是规矩成人的唯一标志他能减少以往开支.
◎三十二:
“她还希望他敬奉上帝,经常要祷告天父之子,更不要忘了圣母;
要他严防希腊正教,因为那在天主教徒的眼里不似是正途;
可身在外乡,也不必将这种厌恶形之于色;告知他他已有了继父和一个小弟弟;在信收尾前,又将女皇慈母的爱颂扬一遍.
◎三十三:
“她不知应如何颂扬这位女皇,只有她能提拔青年人却免遭流言诽谤,由于她的年纪,特别是她的国度和气候,杜绝了谣言.
若在西班牙呀,可难免让她担忧,而女皇所在的地方,那气温低到十度,五度,一度,或者甚至于零度,她不信贞操会不比河水更坚固.”
◎三十四:
伪善啊!但愿有四十个牧师的马力来歌颂你!否则哪有一种浮夸配得上你那高唱地不实施的美德!
也许我该吹只天使的喇叭,或者用我姑母的听音筒来赞美你!
这位老太太尽管两眼昏花,不再能诵经文,但由她的听音筒仍能听到一些暗示以示虔诚.
◎三十五:
至少她不是伪君子,可怜的灵魂!
她真是心怀虔诚地去了天国,不逊于善人册上之任何得救人.
据说,到末日审判的时候,在天上要根据这名册分配它的不动产,好似威廉在征服英国后,就分赏他的一群骑士,将别人的产业分给六万多新爵位以示奖励.
◎三十六:
我无所抱怨,我的祖先拉杜尔法与厄内斯就在内……四十八个采邑若我记得不错,都给了他们,当成追随威廉南征北战的赠礼.
但我仍认为,不应对撒克逊人像硝皮匠似地剥掉他们的地皮;
虽然最终用收入也盖了些教堂,自然,你会觉得这是派了好用场.
◎三十七:
唐璜活得十分惬意,不过有时候他与某种敏感的植物非常相同,一触就羞涩,如同帝王躲避着诗歌(除非是骚塞所供应的那种);
或许在严寒中,他想换个地方能涅瓦河在五月以前就解冻;
也许是,虽居位于巨大的皇臂中,他竟不顾职责,却渴望美.
◎三十八:
也许……但别管“也许”吧,也不必再寻找什么新的或老的原由,再鲜艳的面颊也不禁生溃疮,使羸弱的躯体随之日益消损;
“忧患”如同个管家婆,每月都送来它的帐单,不管你如何咆哮一阵,还是要付款;你总算有六天太平,但第七天就会有讨债的来逼命.
◎三十九:
我不知道是怎么回事,他病了,女皇非常不安,派御医去诊视(他就是给故王医病的那一位),他发见唐璜脉搏急跳,好似预示人将死的那种情况,虽然目前看起来活跃,却是发热病的趋势.
整个宫廷都不安焦虑,女皇更是震惊,他的药亦加一倍分量.
◎四十:
人们都私下议论,流言十分多,一说是波爵金为他下了毒药,有人博学地谈到某一种内瘤,或者是血亏,或诸如此类的伤耗;
有人说是体液走错了经,它极轻易混入血液的穴道;
还有人对这些说法不以为然:
“这仅是上次战役过于疲劳.”
◎四十一:
这就是医生开给他的许多药方之一,主要是为了清泻:
上等甘露蜜,旃那酊剂开水服下(刚喝完,医生即走来给他放血),复方吐根三钱,硫酸钠三钱,及……
,无论如何,硫酸钾丸需天天吃,此外还有汤药配剂,日服三次.
◎四十二:
医生就这样调治及送我们的命,完全依照医理;尽管我们平常笑他们个够,可是一旦发病,还是得正正经经请他们来诊治.
眼看那“可悲的大穴”就在眼前,势必要用锄头或铁铲来填之时,我们却不甘于温顺地滑进忘川,还要惹培利或阿伯内斯的麻烦.
◎四十三:
唐璜拒不接受这初次送来迁居的通知,尽管死神来威胁他要将他撵走,但由于年轻力壮,他却坚持住,也使医生改方.
自然他的体质还是虚弱的,不健康的脸色在他清癯的面颊只隐约闪烁,像是在为难医生,医生亦有对策:说他必须旅行.
◎四十四:
他们说,这儿气候过冷,让出生在热带的他不易血气旺盛.这意见使镇静的卡萨琳难免有些阴沉,当然失去她的宠幸她十分不情愿.
但当她看见他如一只折了翼的山鹰似的,那明眸无神且又晦暗,她于是决定了派他做一个使者,那排场也必须合于他的身分.
◎四十五:
那时恰好有一场谈判在举行,在不列颠与俄国的内阁之间,好像为了签订某种条约或者协议,他们正照例拖延.搪塞与敷衍,以显示大国对这种事多么郑重;
所谈的为波罗的海的航海权,兽皮,鲸油,牛脂,及海神的权利,英国人认为该归他们自己.
◎四十六:
因此,从不亏待宠臣的卡萨琳就将这秘密差使交唐璜去办,不但可炫耀她的皇家气派,也回报了唐璜的效劳.第二天他吻手告别,并且听取她指示这一局应怎样和对手周旋;
最后还受到了各种荣誉和礼物,这足见恩赐的人心中很有数.
◎四十七:
但她洪福齐天,而福气是全部.
凡女皇总很昌盛地治理天下……
这教我们不解命运为什么意图;
言归正传吧.她虽已年近花甲,临到变经期还似二八少女一样如此不安;她尊严得不讲牢骚话,可唐璜的出使却使她如此不快,开始她竟想不到合适的继承者.
◎四十八:
然而时间,那安慰者,终于来帮忙;
二十四小时,以及使这个数字增一番的候补人都在申请补缺,这使得卡萨琳第二夜睡得很香.
她倒不想再匆忙地把事情决断,也不是这个数目她难以对付,她在人选方面总是非常谨慎,以便保持空缺让他们来竞争.
◎四十九:
趁这最高的光荣职位还在空闲一两天之时,我请求你们,读者,暂时随我们年轻的主人公乘上那载他翩然飞离彼得堡的马车;
啊,这漂亮马车炫耀过女皇的冠冕,那是多年前她作为月神的侍者到道瑞斯去朝拜的时候,可如今它又在显耀她的宠臣的盔翎!
◎五十:
一只猎犬,一只银鼠,一只灰雀,这全是唐璜喂养的宠物,因为
对于别人所不屑的这些畜类,这些小小动物,他倒颇为喜欢,甚至一个六十岁的老姑娘都不会像他这般爱一只鸟或一只猫,虽说唐璜既不是姑娘,也不能算老.
◎五十一:
上述那些动物都自有安置,以及随从.秘书,都在别的车中,只有小莱拉坐在他的身边……
就是在伊斯迈的普遍屠杀里他在哥萨克刀下救出的女孩.
我的缪斯虽然经常改调,却从不忘了她,她一直受到他的呵护,像一粒纯洁而富有生命力的珍珠.
◎五十二:
可怜的小东西!她柔驯而美丽,她那种既严肃.又温柔的个性,伟大的古维埃啊!倒如你找的原人的化石,在人间实在难求!
她的纯真无邪使她不适于在这纷攘而谬误的世间生活.
可她只有十岁,因此很心安,她自己也不知道是什么原由.
◎五十三:
唐璜爱她,她于唐璜也有感情,可不像是兄妹父女的感情,我也说不清那究竟是什么.
可以想像,他还没有足够的年龄来体现慈爱,而另外那种情谊所谓胞泽之情,也不可以打动他,因为他没有姊妹;如是有一个,呀,那多么好!他正是求之不得.