第九章 (二)(1 / 1)
不过豺狼供奉狮子还可说,因为它嗅觉虽灵,体力却不佳,最糟是人类这昆虫却还养蜘蛛.
◎二十八:
只需挥一挥臂,那蛛网就完了.
若无那蛛网,它的爪牙和毒又有何用?记住我这句话吧,善良的人民!以及世界各民族!
让毒蜘蛛天天结网吧,网愈密,愈使人为一个事业群力以赴:
现今,除了希腊蜜蜂,西班牙斑蟊,还没有谁狠狠一刺又挣脱镣铐.
◎二十九:
在最近屠杀中露脸的唐璜正带着捷报赶路……啊,这些公文谈流血就像我们谈水一样;
而那些城墟累累的尸身无非是为让美丽的喀萨琳大帝在闲暇的时候有件事开心:
她看着邦国之争似看斗鸡,她喜见自己的那一只总是挺立.
◎三十:
唐璜和着雪车飞驰,(那是一种倒霉透顶的没有弹簧的马车.
碰上路之不平,你难保住骨头!)
他想到了国王.勋章及声名显赫,骑士之风,同他所作的一切……
他希望他的驿马能飞奔得如我的彼加沙似的,或者至少马车有垫子,免得他如此颠簸.
◎三十一:
每当震动……而震动是经常的,他总要看看他的小女孩,好似他不愿看见她在这坎坷之途中和自己的处境一样糟;
这道路全凭可爱的“自然”铺造,不是沟就是石头,而且真奇怪:
她将路变为河,却又不可行船,最终由上帝掌管湖海和农田.
◎三十二:
至少他不付税,且最有资格给所谓“务农士绅”作一个首领……
啊,这一族如今是非常卑微了,因为近来地租完全拿不到手;
这使“士绅”的处境异常窘迫,而“务农”亦没有能使谷神得救:
她与拿破仑一起完了……真奇怪!
大皇帝竟同燕麦一起跌下来!
◎三十三:
唐璜看着他从刀下救出的可爱的孩子……多好的战利品!
啊,你们竖起血腥的纪功碑的,想一想奈德王,那便秘的波斯国主,他将印度斯坦变成了一片废墟,让莫卧儿皇帝喝不到一杯咖啡来减轻内心的苦楚,可是他也遭到了谋害,只因为他的胃已不能再消化.
◎三十四:
啊,请你们,或者我们,或者他和她,想想救出一个生命,特别是一个年轻而美丽的生命,在回忆中,岂不比在那一堆腐烂的人尸滋长出来的哪怕最绿的桂花,哪怕再加上许多颂歌和赞诗也甜蜜得多!名声本无异于喧闹,除非那合奏发自于人的心声.
◎三十五:
啊,辉煌的.洋洋巨着的大作家,和上百万再加一倍的寒酸文人!
请用你们的文集,小册子和报刊,启发我们吧!不管是否拿了贿金来证明公债并未曾亏损百姓,或小丑般踩着大臣的脚跟,凭着印出来的半个国土的饥饿,就能畅销一空,来自己养活自己……
◎三十六:
啊,大作家呀!……至于其他什么……
我说到哪里去了?完全记不起,就一如再大的圣贤有时也会发昏;
总之我想说的话,是想平一平军营.朝廷或茅舍中的怨愤,自然,那结果多半是耳边风,因而,我的话想不起来倒挺好,可惜那的确真是金不换的忠言.
◎三十七:
但是随它去吧.我们这个世界总有一天会与其他古代遗迹一起被挖掘出来.当世界都要作“古”,它总得先被压断,敲碎,扭曲,火烧,油炸.水淹,又颠倒及翻转,然后像一切已逝的世界一样被埋掉……
它始于混沌,而后复归于混沌,啊,就是这混沌将要把我们覆盖.
◎三十八:
法国人古维埃曾这样讲:……这以后新世界会在旧的废墟中产生;
到那时又有些神秘的老歌唱出久已湮没而不可考的事情,就如我们如今讲到的恭坦神族,身高百英尺的巨人,及什么巨龙长以英里计,以及你们的书本上生翅的鳄鱼,同古生代的巨象.
◎三十九:
假若那时乔治四世被挖掘出来!
请想一想新世界的人如何纳闷:
像他那种动物不知在哪里滋长!
(因为他们自己多是小巧精致:
世界生育次数增多了,亦会流产的,何况同样的材料一代代相传着用也会有耗损,使子孙小于祖宗……
人不过是由巨星腐烂而生的蛆虫.)
◎四十:
对于那些刚刚从某个乐园被驱逐出的新生人类……他们得从事耕耘,开荒啊,播种啊,收获啊,纺织啊,既是流汗,又是奔忙,还有推磨,直至一切技艺都被发明了出来,尤其是战争与赋税具备……我说,在那些人眼中,这伟大的遗骸该多像是新博物馆中的怪物?
◎四十一:
可是我竟说得这么玄而又玄,“时代是脱节了”……我也不能够合拍,我忘了这篇诗仅为了逗乐,现在却把话题扯得很枯燥.
我从不作通盘规划;我说这种写法太诗意了:人该知道写作是为什么,与抱有什么目的.可我为文时,总是不知下句该写些什么字.
◎四十二:
于是我就拉拉杂杂,有时叙述,有时议论……现在应提一提故事.
我讲到唐璜正在途中,现在我要尽快转移这支笔:
至于旅行近来我们说了不少,因此,他这一程我就不再多叙.
假如他已到达了彼得堡,假如那可爱的都城正恰是一片雪景。
◎四十三:
假如他穿着漂亮军装走进宫……
乌貂皮领,红上衣,与一根长翎在倾斜的帽子上招摇过人群,如大海狂涛中白色的帆影;
马裤亮得可以与茶晶嬷美,那多半是开司米毛呢制成;
还有长统袜似凝固的鲜乳,在匀称的腿上恰好把丝光衬出;
◎四十四:
假定他手拿帽子,身旁佩剑,再饰以青春.名声及裁缝的巧工(啊,军中的裁缝,伟大的魔术师!
任凭你一挥魔杖,“美”立即产生,即便“自然”比起人工都自叹不如,因为她不知将人腿绷得难动),瞧!他多么像高踞在石碑的英雄,或像爱神装扮成炮兵的中尉!
◎四十五:
爱神蒙眼的丝带滑为领带,翅膀变成他的肩章,而那箭筒缩为剑鞘,里面插着那柄剑,锋利不差于爱神之箭;他的弓成了歪戴的帽子:从整体看来,他多像爱神!达芙尼必须十分精明才能不致于错认将他是丘比特,有些太太确常常要出这种错!
◎四十六:
廷臣都拭目以看,夫人们低语,女皇在微笑,她的宠幸却皱眉……
我忘了当时轮到哪个得意,他们的数目太大,我也无从校对;
反正自女皇独身加冕以来,廷臣就轮值这艰难的班:
不论他们大都是身长六英尺,仪表堂堂,只有一些神经质.
◎四十七:
唐璜可不那样:他个子苗条,脸红且无髭须;不过尽管这样,在他的仪态与举止中,尤其是他的目光中,有些什么在显示:
这外表看来似天使一样的人,神形下却藏着一个须眉男子.
况且女皇有时候也爱少年,何况刚埋葬了一个小白脸.
◎四十八:
无怪乎当时叶莫洛夫,或玛蒙诺夫,亦或斯切巴托夫,或任何其他的“夫”,都在为女皇陛下的那颗心担心已不再容纳(它本来不够坚固)
新的情焰:这担心自然会让人脸(不论是英武或白俊)遮一层暗纱,由于他,用他那地位的术语来说,正“高居要津”,一个十分重要的职位.
◎四十九:
优雅的女士们!假若你们想知道这个外交辞令是何含义,请让爱尔兰伦敦德里的侯爵用他的辞藻解释一通;他最善于说一长串奇怪排列的字(好在人人听从,尽管不解其意),或许你们会从那里发现个“不知所云”……那一片辞海的唯一收获.
◎五十:
我想我能自己把事情说清,用不着求助于那向来难懂的野兽……
那人面狮身兽的话确为难懂,除非他的行为天天能够加以注解!对了,我不用求助于沉闷的卡色瑞的血口它喷着水!
谈到这儿,我倒想起一个趣闻,可喜它不太长,亦不太乏味.
◎五十一:
一位英国太太用一件怪事问一位意大利夫人:有一类怪物如游魂一般老跟着娇艳的少妇,而又很被她们珍爱,称呼他为“侍卫骑士”(或使自己的塑像复活的皮格梅良!),不知他的职务为什么?这位夫人被追问得紧,只好讲:“夫人,请你猜猜那隐情.”
◎五十二:
夫人,我也请你们猜猜隐情,并对这位御前宠男的情形提出夫人式的最温文尔雅的解释;
那是个高位,全国最高的职位,若不在头衔上,至少事实上如此!
而如果有人挤过来就会引起妒嫉:
因为在那地位,只要来了新的肩膀,特别是宽阔的,就要把底货腾光.
◎五十三:
唐璜,我讲过,是位翩翩的美少年,尽管已长到生须的年岁,他依然有一张娃娃脸,并无胡子破坏那帕里斯俊美的容颜.
呀,就是这种脸毁了特洛伊,又建立了伦敦离婚诉讼法院.