第八章 (三)(1 / 1)
但他竟至于此!在这里,凡维系人情的一切都要让位给火与钢!
啊,想想他是整个心灵的化身,随时势推移,被命运或者境况掷到这里,连高贵也收不住脚,却似被踢的骏马一样一路向前奔跑.
◎五十五:
一遇战争,他的血更沸腾了,就如猎马被阻在五条柱的门口,或在双重的栏杆之前,(呵,那时英国青年的生存与否取决于胖瘦,越轻越安全.)他可在远距离憎恨残忍,好似人人都嫌弃殴斗,直至自己火起来;但若伤了人,当他听到凄号时也会为之神伤.
◎五十六:
拉西将军正被逼得焦头烂额,一旦看到来了及时的增援,如刚从月亮上掉下来的排列得整整齐齐的百十来个青年,便对最靠近他的唐璜致谢,并说:希望尽快地把城攻陷;
他倒是没把他看成“下贱的流民”,而只当他是个利弗尼亚的年轻人.
◎五十七:
他是用德国话对唐璜致谢的,这对于唐璜就如同听梵文;
但为了回答,他也就弯身致意,因为他看到眼前的这位将军手握血染之剑,满身佩带着又是黑蓝绶带,又是奖章与金星,而且语气像是在致谢,由此推断此人必定一个高级的军官.
◎五十八:
在无语言不通的两人之间寒暄是短促的,何况正在打攻城战,多少尖叫声回荡在一句话之中,而在每个字传入耳鼓之前,又有多少罪孽发生!炮火的嚎叫好似教堂的钟响,和着呻吟.呼喊.
嚎叫.叹息.祈祷,和谐共鸣,这些妨碍他们将谈话进行.
◎五十九:
因此,我费了两节诗所描绘的一切,只不过为一分钟内发生的事情,可是就在这短短的一分钟内啊,有多少罪恶都力争挤在其中!
连大炮声也被这沸腾的喧嚷所淹没,你若想辨出它的轰隆之声,就像听红雀的歌唱一样不易,因为人性的哀鸣已响彻天地!
◎六十:
老天啊.城是攻陷了!库柏说过:
“上帝创造乡野,人类创造城市,”
我渐渐觉得这句话说得不差:
因为罗马,迦太基,泰雅,巴比伦,尼尼微,平凡人知道与不知道的一切城垣,都已经被毁而沉陷,这使我不禁想到现在与过去,也许我们终将还在森林里幽居.
◎六十一:
在名人之中,除了刽子手萨拉……
他的一生和结局还算够幸运;
在一切我们所瞩目的名人之中,最该庆幸的该算是布恩将军……
就是那位肯塔基的林野村夫,只凭杀野熊野鹿的劲就受到尊崇;
直至晚年,他孤独而生气勃勃,在荒径僻野与世无争地生活.
◎六十二:
“罪恶”未曾沾到他……因为罪恶不会脱离人群;“健康”与他形影相伴,因为健康原以人稀的荒野为家,但倘如人们偏爱与死亡为伴而不找她,那也不要怪他们吧!
因为他们虽已厌倦,却习惯于囚居城市之中.这里我要说的是:
布恩将军以游猎为生直至九十;
◎六十三:
而更奇怪的是,他留下的声誉深入人心,别人无法将他贬低;
他不但有名,而且有个美名,否则光荣就成了酒馆的歌曲.
他单纯,安详,恰与“耻辱”相悖,连“嫉妒”亦无法给他涂上污垢:
一个有为的隐士,到老也不失为自然之子,或幽居荒野的“慈悲”.
◎六十四:
的确,连自己的国人他都逃避,只要他们迁至靠近他的树林,他便会迁往百英里之外的移民点,以求偏远人稀的闲适与宁静.
文明的麻烦就在于:彼此掣肘,你既然不喜欢人,也难得他人欢心;
但他并不是从来不与人来往,待人接物还是尽可能地和善.
◎六十五:
他不是孤独的,在他的四周成长了一批田园的游猎之子,他们拥有个永远纯朴未琢的年轻的世界,其中不见一点刀剑的斑痕及忧伤的皱纹,无论大自然亦或人面皆是如此;
是生于自然的树林使他们如山泉或树木般自由而清新.
◎六十六:
他们均高大强壮,健步如飞,不若蜷伏在城市的苍白之人,他们从不为忧患或金钱所困,没有精神的萎靡令他们苍老,也没有荒谬的“时尚”
逼他们仿效;他们单纯却不粗野,他们的枪法虽好,却不用在末节.
只凭思想在绿色的林野奔驰;
◎六十七:
他们白天劳动,夜晚睡得很安恬,“愉快”是他们的劳作的帮手,他们的人数不太多,亦不太少,这使他们的心灵从不生锈;
那刺激人的贪欲累人的奢华不会用赃物到山林里来诱惑这些自由自在.别无他求的居民,他们以孤寂为乐,但并不阴沉.
◎六十八:
关于自然料是这样.为了换口味,文明,再提一下你伟大的乐趣吧!
一个稠密的社会的美妙结果,战争与瘟疫,暴敛横征的暴君,王族的祸害,贪婪的权贵与恶霸,为了薪饷而杀人上万的士兵,还有六十岁的喀萨琳的香闺,再加上更给它增辉伊斯迈的屠城.
◎六十九:
城是攻进了:先是一个纵队冲入一路浴血;接着是另一路.
血热的刺刀与亮闪闪的刀锋偃月刀撞击着;可听见远处母子的哭嚎和上天的诅咒;
硫磺的烟愈来愈浓,开始堵住晨空及人的呼吸.土耳其军队却还不肯撤出城围,步步为营.
◎七十:
库图佐夫,那以后曾经把拿破仑在冒险的血路上击败的将军(多少还凭冰雪小小帮助一番),却是他自己这一回尝了败阵;
是他一个有趣的人物,无论面对友或敌,都能说两句开心笑话,也不管这是否是胜负存亡之交;
但他的玩笑,这回似乎不太妙:
◎七十一:
因为他自己已跳入了一个沟渠,那些迅速追随而来的投弹手却用自己的鲜血大大丰富了原来的血沟;他而后爬上城头,但至此他的策略算达到极限,因为敌人全把他们送回沟(他们的死伤可真是不少,在这其中利鲍比尔将军死得令人悲痛).
◎七十二:
幸亏有一支水上部队迷路顺游而下,随便到了个地方,简直东西南北不分,上了岸后,四处游荡就像在梦里似地,终于在的晨光下他们看到面前似有一座城墙……
若不然,且有趣伟大的库图佐夫也许早与大部兵马埋在一处.
◎七十三:
涌上了城垛正是这些队伍,就当库图佐夫最勇敢的军队如变色龙似的,有些惴惴失色;
在攻克高地后他们,就把名为“吉利亚”的城门向那些受窘的正稍带着羞愧的英雄们:打开跋涉在城外没膝的泥水浆中,它刚刚解冻,就变成人血的沼泽.
◎七十四:
科扎克,随您高兴,或,哥萨克(我并不为拼音的正确而自负,只要我在数字,事实,策略,及政见,和地理的标志上不犯大错误),本来擅于在马背上服役的,并不谙熟堡垒的地形学,只凭首长喜欢向哪里指挥他们,便向哪里打……却被杀得落花流水.
◎七十五:
土耳其的炮火虽然不断在怒吼,他们有一支队冲入了城堡;
他们自然以为,这就可以在全城掳掠一下,再也没什么碍手碍脚.
岂不知勇敢的人常常闹错误……
原来土耳其人仅是佯装逃跑,好将他们引入两座棱堡之间,然后再将傲慢的基督徒聚歼.
◎七十六:
因此,哥萨克们被捉住了尾巴……
对士兵和主教这同样致命.
天亮时,他们被突然地切断,并发现已经临近此生的大限;
但他们死得既不畏缩,也不抖颤,宁愿用自己的尸体把路铺平:
这就得以使叶苏斯克中校率领波罗斯基的一营勇士顺利地前进.
◎七十七:
这勇敢的人杀尽了他看到的一切土耳其人,只是来不及寝其皮而食其肉,自己就被杀;
由于还不肯束手待毙的回教徒看着全城遭焚.尽管城墙被攻占,但还不知倒霉的是我还是你:
这倒是寸土必争,有来有往,这一方不肯退,那一方亦打不动.
◎七十八:
还有一个亦是损失惨重纵队;
这里,我们倒跟史家说在一道:
对争取最大光荣的该队伍据说你发给的子弹愈少愈好,假若是要他们短兵相接情况,朝敌人奔跑晃着明亮的刺刀;
因为有时他们一意图存,仅是从远处愚蠢地射击敌人.
◎七十九:
麦克诺将军的部队(因为副手的不得力,他不久前在沙场上杀身成仁其中少了将军本人,)
终于与勇于攻城的士卒一起再次攀登那喷吐死亡的城垛,虽说土耳其人抵抗得真够壮丽,城还是攻破了:
敌军司令付出了颇高的代价为了保卫它.
◎八十:
约翰逊和唐璜,以及先入城的一支敢死队,答应他应从宽发落,但堂堂番邦司令怎能受得这句话?
至少,令这个蛮子将军入不进耳朵.
值得他的国人挥泪,他死了,真不愧为强悍的武夫,报国忠勇.
一个想将他变成俘虏的,英国海军军官,反被他送回了老家;
◎八十一:
因为唯一对这建议的答复是砰的一枪,将击毙那个军官,别人看到此情形,再也不稍待,开始让钢和铅(是专为这时机金属的忠诚以待)胡飞和乱窜,结果没有一个人头能免于这场横祸:当场毙命三千穆斯林,十六把刺刀刺穿了这个司令.