第1章(1 / 1)
汉译世界学术名著丛书
出版说明
我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出
版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派
代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只
有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会
主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘
述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,
蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981 年至1992
年先后分六辑印行了名著二百六十种。现继续编印第七辑。到1997 年出版至
300 种。今后在积累单本著作的基础上仍将陆续以名著版印行。由于采用原
纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,
都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态
度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一
点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我
们把这套丛书出好。
商务印书馆编辑部
1994 年3 月
几次大规模的入侵
第三十一章
阿拉里克对意大利的入侵。罗马贵族及罗马人民的品格。
对罗马城的三次围攻和洗劫。哥特人的退却及阿拉里克之死。
一个分裂的、软弱无力的政府,由于无能往往会表现为,而且实际也是,
公然和公开的敌人进行卖国活动。如果阿拉里克本人被请进了拉文纳的议
会,他也很可能会提出和霍诺留的大臣们所实际实行的完全相同的策略。这
位哥特人的国王很可能会,尽管也许会带着几分犹豫,密谋摧毁那个曾凭借
武力在意大利和希腊两度推翻他的强敌。他们的积极的、关系到自身利害的
仇恨使他们处心积虑,终于导致了伟大的斯提利科的屈辱和毁灭。萨鲁斯的
勇猛,他在军队中的名声,以及在与野蛮人联盟中他本人的或由上辈遗传下
来的威望,只能使他在那些看不起或厌恶图皮利奥、瓦拉尼斯和维吉兰图斯
的卑鄙性格的朋友们中间产生影响。而这些以其过去的行为显然不配称为军
人的将军,却以近在眼前的那些新宠臣们为例,纷纷晋升为骑兵、步兵和内
宫部队的司令。这位哥特君王也必会欣然签署那份奥林匹乌斯为这位单纯、
虔诚的皇帝拟定的敕令。霍诺留排除了所有不信奉正统基督教的人,不容他
们担任任何国家公职;毫不通融地拒绝所有与他信仰不一致的人在部队服
役;并粗暴地将他的许多坚持异教信仰或接受阿里乌斯教派学说的最勇敢、
最有经验的军官都解职了。这类如此有利于敌人的措施,阿拉里克也会赞同,
而且也可能会自己提出;不过,这个野蛮人会不会拿这种按帝国大臣的指示,
或至少是在他们的默许下,已被永久化的极不人道的、无比残暴的行径来换
取他自身的利益,似乎还是个疑问。那些曾由斯提利科亲自率领的外国辅助
部队都对他的死万分悲痛;但他们的报仇之心却很自然地由于对老婆孩子的
安全担心而受到阻挠,他们全被作为人质扣留在意大利防守严密的城市里,
而且他们的一些最值钱的财产也存放在那里。与此同时,似乎受到同一信号
的指挥一般,意大利各个城市都出现了同样可怕的大屠杀和抢劫活动,许多
野蛮人的家人和财产全被彻底毁灭。为这种完全足以使最温顺和最无骨气的
人起而反抗的巨大伤害所激怒,他们把愤怒和希望的目光投向阿拉里克的军
营,同声发誓,要用正义和决不半途而废的战争,痛击这个如此下流地践踏
善待外乡人的起码准则的背信弃义的民族。由于霍诺留的大臣们的这些鲁莽
行为,共和国失去了最勇敢的三千名士兵的帮助,并罪有应得地使他们反与
自己为敌;这样一支强大的兵力,它本身的力量已足以决定战争的胜负,现
在却从罗马人的天平上移到哥特人的天平上去了。
在运用谈判艺术和战争艺术方面,哥特国王,对于一个其一切外表的变
化全无长远考虑和计划的敌人,始终保持更胜一筹的优越地位。阿拉里克从
他的驻扎在意大利边境内的军营中,严密注视着宫廷里的革命,观望着分裂
斗争和不满性绪的发展,掩盖着一个野蛮入侵者的敌对态度,装出一副更受
人欢迎的作为伟大的斯提利科的朋友和盟友的姿态;对他的品德,在它们不
是那么凶恶可怕的时候,表示由衷的赞赏和惋惜。心怀不满的人敦促这位哥
特国王进攻意大利的迫切邀请,由于他深切感到的自身的伤痛而更增强了力
量;他完全可以有理由抱怨,帝国大臣们至今仍扣留着,仍拒不支付罗马元
老院,作为对他的赏赐或安抚他的愤怒,许诺给他的四千磅黄金。他的正当
的刚毅精神,加上乖巧的审慎态度,使他的计划获得了成功。他要求使自己
的愿望得到公平合理的满足;但他还信誓旦旦地保证,一旦得到满足他便立
即退位。他不能相信罗马人的诚意,所以必须让两位国家高级官员的儿子埃
提乌斯和贾森作为人质来到他的军营:但他也提出将送来几个哥特族的最高
贵的青年作为交换。阿拉里克的谦虚被拉文纳的大臣们解释为完全是虚弱和
恐惧的表现。他们既不屑于谈判议和条款,也不集结军队;由于对巨大的危
险的全然无知而盲目自信,因而无可挽回地失去了一个决定战与和的重大时
机。当他们还木然地坐等那些野蛮人从意大利的边境撤离的时候,阿拉里克
已率军大胆而迅速地越过阿尔卑斯山和波河;匆匆洗劫了屈服于他的军威之
下的阿魁利亚、阿尔提努姆、康科迪亚和克雷摩那等城;使他的队伍由于得
到三万辅助兵力而加强;在不曾遇到敌军一兵一卒的情况下直抵使西部帝国
的皇宫坚不可破的沼泽地的边缘。这位谨慎的哥特指挥官,没有试图对拉文
纳进行无望的包围,而是沿亚得里亚海岸一路劫掠下去,意欲降服这世界的
古老女王①。一位以其高度的热情和圣洁深受野蛮人尊敬的在意大利稳居的教
士遇见了这位得胜的君王,他无所畏惧地召唤上天的震怒降临到人类的压迫
者的头上:但阿拉里克严肃地声称,他感到自己有一种神秘的、超自然的冲
动,驱使他,甚至逼着他向罗马城门进军的时候,这位圣徒却完全不知所措
了。他感到他的才智和机遇都使他能够完成这个无比艰难的事业;而他在哥
特人民中唤起的热情已在不知不觉中消除了这些民族对那庄严的罗马名称普
遍怀有的,几乎出于迷信的尊敬。他的为抢掠的希望所激励的军队,沿着弗
拉米尼亚通道前进,占据了无人防守的亚平宁山隘②,进入富饶的翁布里亚平
原;而他们既已在克利图姆斯河岸边扎营,他们便可以肆意屠杀并饱食那长
期为供罗马的祝捷大会保留的雪白的牛群。居高临下的地势和一场适时的闪
电雷鸣的暴风雨终使那座那尔尼小城得以保存下来:但哥特国王看不上那不
光彩的收获,仍以有增无减的锐气继续进兵;直到他穿过了那装点着野蛮人
的战利品的雄伟的凯旋门后,他在罗马城下扎下了他的营寨。
在长达619 年的岁月里,帝国的都城还从未受到过遭外敌践踏的侮辱。
汉尼拔失败的远征也只不过揭示出了元老院和人民的性质;一个在和国王们
的会议相比之下,不是显得更高尚而反显得卑下的元老院;一个被皮勒斯的
使节指为九头蛇的无尽来源的人民。在布匿战争期间,每一位元老,或作为
下级,或作为高级军官,都曾按规定期限服过兵役;而那条临时授予过去的
执政官,或户藉官,或专权者以指挥权的法令曾通过提供许多勇敢的经验丰
富的将军而对共和国有直接帮助。在那场战争的初期,罗马人中适合拿起武
器的年龄的公民共有25 万人。其中有5 万人已经为保卫自己的国家献出了生
命;而布署在意大利、希腊、撒丁、西西里和西班牙的23 个军团大约共需
10 万人。但在罗马城及其附近地区还有数量与此相等的人怀着无所畏惧的报
国壮志;每一个公民从年纪很小的时候,便都受到纪律训练和军事训练。汉
尼拔看到元老院既不解除对卡普亚的包围,也不将分散的兵力集结起来,只
① 此处原文为the ancient mistress of the world。出处不详。——译者
② 艾迪生对这条穿越亚平宁的通道曾作过十分生动的描述。哥特人倒无暇观赏眼前的绚丽风光;但却欣喜
地发现,韦伯芗在岩石上开出的那段狭窄通道Saxa Intercisa 竟被全然放弃不管了。
是坐等他引兵来犯,也不免对它的坚毅精神感到惊讶。他在距离该城3 英里
的阿尼奥河畔扎下营寨;而他很快就了解到,他扎营的这块土地正在一次公
开拍卖中以足够的价格出卖;还了解到,一支部队已被派出,绕道前往增援
西班牙军团。