29 Jamais vu (未曾见过)(1 / 1)
「仅此而已」
那个向来奉行着绝对的完美主义、高贵而优雅的男子,最终,也还是逃不出婚姻世俗的围城啊。
我在寻找一种恰如其分的适宜语调,吐露这句感叹。不同于母亲的慨叹的感叹,并且决非惋叹。
「一语成谶」
也罢,那名唤观月初的男子,本就应是属于另一个女子的。
我亦将如此,于不再遥远的未来。
「浮光掠影」
后来的后来,我们有过一次简短的相遇。
在华尔街英语的培训研讨会上,一个简单短促得大抵只能说是碰头的会面。
当时的我已为人丄妻,嫁给一个英俊慵懒的意大利男子,携儿带女地居家出游。仅是路途中应付这些麻烦的小家伙与生性懒散的丈夫,就让我的赴美旅行变得比牵着刺猬走过气球店还难。
忽然想起钟爱CAPPELINI的你,当年那张被我收于抽屉底层的照片上,那巧笑倩兮的金发碧眼的女子,是否也拥有意大利血统?
(CAPPELINI:一种被称为天使之发的极细意大利面。)
「似是而非」
我是深井铜。
而观月初,是我的心理医生。
――或许要在这句话前加上“曾经”二字。
梓乔说,少年莫言曾经。那么,如今我已不再年少,亦不复当年狂狷,是不是可以底气十足地用这个表示事过境迁的时间状语了呢。
「相顾无言」
“呐,阿铜。这是观月君,你的新任心理医生呦。”
“嗯哼,请多指教。”
「蓦然回首」
回到意大利,坐在佛罗伦萨一家咖啡馆的角落,对着玻璃窗呼出一口白气,用手指写下“みづき はじめ”,一笔一划,皆是认真。
写完之后,我却不免有些愣神,恍惚之中低低唤出一声“MiZuki Hajime”。
身旁正在翻阅晨报的丈夫闻言回过头来,对于日文片假名平假名极其头疼的他,只瞥了眼玻璃窗上的那块氤氲,便直截了当地问我:“那是什么意思?”
我回首,不过片刻那字迹却已然模糊,只余斑驳,难以辨认。
我望着沐浴在熹微的晨光里的男子,细细眯起眼,却觉得他的面容五官比那些斑驳的文字还模糊,甚至,陌生。
见我良久不答,他悻悻作罢,重又埋首于那沓并不算厚的报纸。
在他低头一瞬间,我鬼使神差地说道:
“它的意思是……未得到,已失去。”
「未曾见过」
漫步在纽约的街头公园,观月初弯腰捡起木质座椅下的一本书。
这本书并不新,但看得出主人显然是珍爱有加。
也许是游人不慎遗落的吧。观月初这样想着,便坐了下来等待回来找书的失主。
然而,不经意间,手头的那卷小说被纽约初秋乍凉的风翻到最后一页。
边角卷起的泛黄书页末尾赫然印着:
Jamais vu。
本该熟识却惘然无所知。
-THE END-