10 六日の菖蒲、十日の菊。(1 / 1)
六日の菖蒲、十日の菊。
赠予时颜小姐。
呐,其实这个小故事可以算是我少女时代的幻想捂脸。
关于一条街,一家店,一首歌。这是多久以前的幻想了呢。
风花雪月的不切实际。这该是多久以前才会有的幻想了呢。
虽然如此,却仍然觉得很美好。
另,本文中的日文部分来自于歌曲《时の足音》,很像盛开安行寒樱的一首曲子,微笑。
>>>
六日の菖蒲、十日の菊。
别れの季节に揺れる儚き一轮花
宛若虚幻的一轮花在分离的季节中摇曳
同じ温もりの风を谁もが探して歩いてる
是谁在探索同一缕温暖的风我坚定前行
橘色温暖的灯光下,安行寒正在伏案写作业,抄到谚语「六日の菖蒲、十日的菊」时,特地瞥了眼释义。
「时机に遅れてしまってものの役に立たないことのたとえ。」
唔,是说已经错过时机,没有用了么。
嗯,原来自己的理解是错误的呀。
出逢いは空に流れるおぼろ云の下で
在朦云笼罩下邂逅在空中流转
重なり合う时计の针のようにゆっくりとゆっくりと回り始める
如钟表的指针般分分合合缓缓地缓缓地开始转动
遇见寿司店的山本老板,安行寒乖巧的鞠了一躬,然后继续向南走去。
“小寒是去新开的书店么,走错路了吧。”山本大叔喃喃自语,“镇子南边那里可是一块荒地啊,什么也没有呀。”
短い针が君なら长い针が仆で
时针是你分针是我
同じ时间を刻みながら何度もすれ违いまた出会い
镌刻着同一时刻多少次相互错过又再度重逢
安行寒推开了店门,悬挂着的金鱼风铃上的铃铛相互碰撞,发出清脆的悦耳声音。
歩く歩幅は违っても描く未来が同じなら
就算行走的步幅不同却也描绘着同一个未来
大丈夫また同じ场所から始められるから
没事的因为我们终究会在同一地点重新开始
“欢迎光临,这里是「时の足音」。”好听的男声响起。
“哎?”安行寒有一瞬间的怔忡,这里分明是音像店嘛!难道走错了么,果然方才遇到山本大叔的时候应该问一下书店的位置呀。
短い春に咲く梦长い冬を越えて
在短暂的春天绽放的梦想跨越了漫长的冬天
心の奥に集めた种はどんな光で育つのだろう?
在心的深处收集的种子能培育成任何光芒吗?
“第一次来这里么?”少年递给了她一杯蜂蜜柚子茶。
“嗯!从来不知道原来还有这么美的一条街!”道路两旁的安行寒樱全都盛开了呢。
“是吗,”少年淡然一笑,“寒君与那些花儿同名呐。”