首页 > 其他 > 爱的徒劳 > 第16章

第16章(1 / 1)

目 录
好书推荐: 听说你曾爱过我 媚色江山 换我爱你好不好 月都 有没有那么一个永远,永远不天黑 大侠,我会为你负责 流年未央 断殇 拈花一醉 先醒后爱

咯咕!啊,可怕的声音!

害得做丈夫的肉跳心惊。

冬之歌

当一条条冰柱檐前悬吊,

汤姆把木块向屋内搬送,

牧童狄克呵着他的指爪,

挤来的牛乳凝结了一桶,

刺骨的寒气,泥泞的路途,

大眼睛的鸱鸮夜夜高呼:

哆呵!

哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,

当油垢的琼转她的锅子。

当怒号的北风漫天吹响,

咳嗽打断了牧师的箴言,

鸟雀们在雪里缩住颈项,

玛利恩冻得红肿了鼻尖,

炙烤的螃蟹在锅内吱喳,

大眼睛的鸱鸮夜夜喧哗:

哆呵!

哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,

当油垢的琼转她的锅子。

亚马多 听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)

--------------------------------------------------------------------------------

注释

一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎伯时代的文学作品中。

参孙(Samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。

一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。

考斯塔德(Costard),原意是“脑袋”。

科菲多亚(Cophetua)和培妮罗芳(Penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(Zenelophon)。

“我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。

贺拉斯(Horace,公元前65—8年),罗马诗人。

奥维狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奥维德(Ovid,公元前43—公元17?),罗马诗人,《变形记》的作者。

埃阿斯(Ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《特洛伊罗斯与克瑞西达》一剧。

凯德是凯瑟琳的爱称。

涅斯托(Nestor),荷马史诗《伊利亚特》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。

巴克科斯(Bacchus),希腊神话里的酒神。

斯芬克斯(Sphinx),希腊神话中狮身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡诡之谜语难人。

拉丁文,意为“在充满了荣誉的情况中”

约书亚(Joshua),古代以色列先知;犹大·麦卡俾斯(Judas Maccabaeus),古代犹太民族英雄,庞贝大王(Pompey the Great),罗马大将。

犹大·伊斯凯里爽特(Judas Iscariot),耶稣门徒,耶稣即被其出卖。

汉尼拔(Hannibal,公元前247—183),迦太基名将。

麦鸠利(Mereury),罗马神话中的商神,又为盗贼等的保护神。

----------------------------------------------------------

书快书快,看书最快!书快电子书论坛:http://www.shukuai.com

----------------------------------------------------------

目 录
新书推荐: 怪谈降临:炮灰她靠狂烧冥币杀疯了 汉厅笔记:Excel卷穿大汉 我的灵光往事 重生后,我把绿茶闺蜜按在地上摩擦 甜疯!禁欲总裁日日撩我夜夜梦我 古韵逆途 荒野探险的那些事 宿命引 官场法医,从解剖尸体开始! 荆州,荆州!
返回顶部