首页 > 其他 > 对笛卡尔沉思的诘难 > 第20章

第20章(1 / 1)

目 录
好书推荐: 猎明 色中仙 混混抗战 蝶梦 创世纪 超脑 非常进化 网游之盗版神话 红颜泪 死神苍羽

——译者

[5] “圣体”是天主教的“圣事”之一,是一种直径约三厘米大小的、和纸一样薄的面饼,代表面包和酒,按照天主教的说法,它真实地、物质地包含了耶稣的血肉、灵魂和神圣性,教徒吃了它,就和耶稣在灵魂与肉体方面全面结合在一起。——译者

[6] 即从理性上而不是从信仰上。——译者

《对笛卡尔的诘难》

伽森狄著 庞景仁译

译后记

1.本书是对笛卡尔《形而上学的沉思》的七篇诘难的第五篇。七篇《诘难》和笛卡尔的《答辩》,和《形而上学的沉思》一样,原来都是用拉丁文写的,附在《形而上学的沉思》后面。第一版于1641年出版,包括前六篇《诘难》和《答辩》;第七篇《诘难》和《答辩》是在第二版(1642年)里加进去的。

2.《形而上学的沉思》的法文版第一版于1647年出版,包括前六篇《诘难》和《答辩》。《沉思》的译者是德吕钠(de Luynes),《诘难》和《答辩》部分都是克莱尔色列(Clerselier)译的。全书(除去第五篇《诘难》和《答辩》)都经过笛卡尔亲自校阅过,并做了适当的增订,因此一般公认《形而上学的沉思》法文版比拉丁文版价值高。伽森狄的《诘难》(即第五篇《诘难》),笛卡尔原意不想把它放在法文版里,因此法文译文没有经过笛卡尔校阅过。

3.本书是根据克莱尔色列译的法文版翻译的。(手头有的书是《CEuvresde Desoartes》, Paris,

Charpentier,1865。)在翻译时也参考了哈耳丹(E.S.Haldane)和罗斯(G.R.T.Ross)的英译本(The

PhilosophicalWorks of Descartes,Cambridge UniversityFress,1912)。

4.本书引用笛卡尔《沉思》中的话的地方很多,但伽森狄经常把原话的第一人称改换为第二人称,这样一来就很不适合我国使用引号的习惯;因此就根据拉丁文原版,一律不用引号而改用黑体字表示,以示区别。此外,这些引语和《沉思》中的原话,在文字上有出入的地方不少,翻译时在译文上能一致起来的地方都已尽量使其一致,不能一致的地方并未强求一致,而个别相差较远的地方,已在译文中注出。

5.本书著者伽森狄(Gassendi)近来在有些书里写作“伽桑狄”。按“ssen”在法文里一般读为“桑”(sang),但恰恰在Gassendi 以及gassendisme(伽森狄主义)这两个词上应该读作“森”(sen)。现在在这位伟大的古典唯物主义者的著作还是第一次用中文出版时,考虑到如果乘此机会把他的译名更正过来,应该算是及时的。同时也建议把“伽”字读作ga,专用为外文ga的译音。(我国古时就用“伽”译ga的音,如yoga译为“瑜伽”,samgha译为“僧伽”等。)

译者

本书来自www.4020.com.cn免费txt小说下载站

更多更新免费电子书请关注www.4020.com.cn

目 录
新书推荐: 春日简书 这是男频赘婿啊,我咋成了团宠? 神弈:凡尘劫 五零军工:撩下全厂高岭之花 新婚夜陪寡嫂?我改嫁资本家少爷你悔啥 五夫旺家:娇妻只管享清福 满朝文武偷听我心声,皇位换人了 刑侦队长他总想复婚 蛇缘仙途 龙胆赵子龙
返回顶部