40 诠释华丽(1 / 1)
华丽,在汉语词典中是这样解释的:“华丽 [huá lì] 美丽而有光彩。秦牧《核心》:“而那些辞采华丽,‘骈四骊六’,洋洋洒洒,极尽雕琢之能事,但是思想却贫乏可笑的六朝骈文,却为后代人们所鄙弃。””
英语的解释是这样的:“magnificent,resplendent,gorgeous”
但是,两个本来很华丽的人现在正在很不华丽•••••
事情的经过是这样的。
本来我对这种值日生的工作是没有任何的感冒的地方。我在哪儿都是自己整理的东西。独立的思想在我的身体上已经根深蒂固。我也一直以为在日本的孩子从小就是当自强的。但是,眼前的这位大爷就是活脱脱的反例。
我本着孟子的思想,“xing(JJ网把这字封了)善论。”也将儒家的态度发扬的够广大的了。将自己的保管区扫了。但是,我绝对不会帮他扫。
他大爷的二郎腿一翘,在那儿假正经兮兮的看什么德文书。
欺负我不懂德文,不和他计较。
“我扫完了。您慢慢看。”我本来也没有打算去参加什么大会。就也坐在床位上,准备打开笔记本计算机上网。
“难道让本大爷做这种不华丽的事情,啊恩?”
“什么不华丽的事情?”装傻啊我的强项啊。
“做值日生啊。”
“大爷,您还记得啊。”
“废话,那本大爷留下来做什么事情的?等你这不华丽的女人?啊恩?”
“那大爷你应该就动手了啊。”
“本大爷不会做这么不华丽的事情。”
“那你认为什么华丽的事情值得你这种华丽的大爷做?”
“做王!”
听到我预料到中的答案,我不经笑起来,从很小声转化成放声的开怀大笑。好像这是本世纪最最好笑的笑话一样。
“你这不华丽的女人笑什么?”
“我在笑一个连地都不会扫的人在做白日梦”我的脸瞬间变得严肃起来。
“什么?我在白日做梦。”果然,你的自尊是不能收到侵害的。
“是啊。差点笑掉我的大牙。”
“你凭什么这样说我。燕雀安知鸿鹄之志?”
“好一个燕雀安知鸿鹄之志!但是,迹部你听过另一句俗语吗?”
“什么?”
“一屋不扫,何以扫天下!”
“这是什么理论?”
“这是有出处的。想听吗?”
“啊。”迹部别扭的答道。
“东汉时有一少年名叫陈蕃,自命不凡,一心只想干大事业。一天,其友薛勤来访,见他独居的院内龌龊不堪,便对他说:“孺子何不洒扫以待宾客?”他答道“大丈夫处世,当扫天下,安事一屋?”薛勤当即反问道:“一屋不扫,何以扫天下?”陈蕃无言以对。
陈蕃欲“扫天下”的胸怀固然不错,可惜的是他没有意识到“扫天下”正是从“扫一屋”开始的,“扫天下”包含了“扫一屋”,而不“扫一屋”是断然不能实现“扫天下”的理想的。”我的日语不怎么好,有的就用英语来翻译了。
“嗯••••”
“迹部,你向往的难道只是舞台上片刻的掌声吗?”我指着从远处传来叫好喝彩声。里面的深层的含义但愿他能懂。以他的脑袋想这种的东西,应该想得通。
我将扫把递到他的面前上:“成为王的必备条件之二:‘开张圣听’。”
“《出师表》里的我知道。”哟,改人称了啊。接过扫把。
“本大爷会成为王!”
望着,他很生疏的到底姿势。我在心里暗叫啊。“汐沫啊。你可以当人贩子了。忽悠的技术越来越高了啊。特别是看了心理学之后。哎•••”
看着,他大爷的扫好了之后。
“这只是个开始,革命尚未成功,同志还需努力。”
“啊。”迹部接过我递来的垃圾袋。
“我说,越前汐沫,你不会迷恋本大爷了吧。”
“呵呵,”我将他从上到下扫了一遍“你长的还算华丽,但是,我对你这种类型的不来电。”
忙完了之后,我准备在开电脑的时候。
迹部出现在我的面前。
“干什么?”
“让你见证本大爷的华丽时刻。”
“啊??”不由我的主意。他将我一把抓起。
我们俩奔跑在中央跑道上,勉强的说是他在奔,我为了配合他也奔了。
我们到的时候,好像是4强赛。原来不止是1班和2班比。其他的班里的人也都参加了。难得将晚自习改成了赛事大会。
也叫赛诗大会。情诗,古今世界的情诗。不是自己现编的。
我们一班的代表团。成员:忍足(挺到4强估计全靠他),宁(这小子肚子里有点墨水),Segara(不清楚),真田(会诗的人死绝了吗?没看见他的脸已经黑的像包拯了啦)手冢(看不出来啊。)我估计真田和手冢十有八九是来用气场杀人的。这一上去是人想起来的也不敢说了。
2班:COLIN,源,长谷川,不二,幸村。
还有的文科班只认识:铃木园子了。
宁看见我和迹部到了。
示意主席,(竟然是柳的爷爷。)“我们换人。”
大会的组委会同意两个换人的机会。
我顶了手冢的位子上了。2班的人将长谷川换成了柳。
4强的中途换人真是,影响别人的士气啊。
我看了上面的屏幕上的泰戈尔的什么的。基本上都说光了。倒是中国的少之又少。看来我是赚到了。我倒是有心看戏的架势。
台下坐的是学生和老师。这样的出风头,好像能间接的影响到升学的问题。
迹部一上来的势头超猛啊,什么
“If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的;一滴泪;
为了不失去你;我将永不哭泣;
如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;
你的一个微笑;将照亮我的整个世界。”
“If I were to fall in love,It would have to be with youYour eyes,
your smile,The way you laugh,
The things you say and do
Take me to the places,My heart never knew
So, if I were to fall in love,It would have to be with you.
如果说我已陷入情网;我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑脸;
你说的一切,你做的一切;
让我的心迷失了方向;
所以,如果说我已陷入情网;我的爱人就是你。”
下面的尖叫声真是太猛了。的确,如果自己的情人能天天对你念这种诗的话,自己快乐的找不着北了。
没想到啊。
跟没想到的,还在后面呢。他竟然会“Fuer dich
ich spuere dich in meinen Traeumen
ich schliesse dich darin ein
und ich werde immer bei dir sein
ich halte dich
wie den Regenbogen ganz fest am Horizont
weil mit dir der Morgen wieder kommt
Fuer dich schiebe ich die Wolken weiter
sonst siehst du den Sternenhimmel nicht
fuer dich drehe ich so lang an der Erde
bis du wieder bei mir bist
fuer dich mache ich jeden Tag unendlich
fuer dich bin ich noch heller als das Licht
fuer dich weine und schreie,und lache und lebe ich
und das alles nur fuer dich
Und wenn ich dich so vermisse
bewahre ich die Traenen auf
fuer dich du machst ein lachen draus fuer mich
ich hoer dich ganz ohne worte
ich fuehle wo du bist
auch wenn es noch so dunkel ist
Fuer dich schiebe ich die Wolken weiter
sonst siehst du den Sternenhimmel nicht
fuer dich drehe ich so lang an der Erde
bis du wieder bei mir bist
fuer dich mache ich jeden Tag unendlich
fuer dich bin ich noch heller als das Licht
fuer dich weine und schreie,und lache und lebe ich
und das alles nur fuer dich
Fuer dich schiebe ich die Wolken weiter
sonst siehst du den Sternenhimmel nicht
fuer dich weine und schreie,und lache und lebe ich
Nur fuer dich ”这种长诗。到这里的时候基本上每个人都在鼓掌。
太强了。!华丽。我们有迹部这种猛人的。顺利的晋级了。
对面的COLIN的法语皇室发音:“我欲与你一起生活
J'ai envie de vivre avec toi
我渴望与你一起生活
J'ai envie de rester avec toi
我渴望与你耳鬓斯摩
Toute la vie, de rester avec toi
一辈子,与你耳鬓斯摩
Toute la vie, toute la vie, toute la vie
一辈子,一辈子,一辈子
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望歌唱当你歌唱时
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣当你哭泣时
J'ai envie de rire quand tu ris
我渴望笑当你笑时
Quand tu ris, quand tu ris
当你笑时,当你笑时
Mais en lisant ta lettre
但当我读你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我知道再也没有希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之约
J'avais tout préparé
而我已精心准备
J'avais tout décidé
而我已下定决心
Mais tu ne viendras pas
但你不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚的约会
J'ai envie de parler avec toi
我渴望与你说话
J'ai envie de dire n'importe quoi
我渴望随便说点啥
J'ai envie pourvu que tu sois là
我渴望你在这里
J'ai envie de vivre avec toi
我渴望和你一起生活
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身边
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身边
Mais en lisant ta lettre
但读着你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我再也看不到希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之约
J'avais tout décidé
我都已下过决心
J'avais tout préparé
我都已精心准备
Mais tu ne viendras pas
而你却不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之约
J'ai envie de parler avec toi
我想与你说话
De dire n'importe quoi
随便说点啥
De vivre avec toi
说说和你一起生活
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望唱歌当你唱歌时
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣当你哭泣时
J'ai envie de rire avec toi
我渴望随你一起笑当你笑时
J'ai envie de quand tu ris”获得满堂的和彩。
到了决赛,我感觉到迹部有点那啥了。算了。连背了关雎
不懂的人还是不懂但是,懂的人还是热烈的鼓掌。我最后用李商隐的“锦瑟李商隐
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年.庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃.
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟.此情可待成追忆,只是当时已惘然.”压轴。
掌声那是经久不衰啊。
最后的环节,就是表演。由对方挑人,范围是全班,宁作为队长选了,两个明不经传的男人。互相朗诵诗歌。结果让底下哄堂大笑。我也情不自禁,摇摇头笑了。
对方是不二周助,说的时候那是阳光灿烂啊。“手冢国光和越前汐沫。”
昏昏•••••
在下面的起哄中,手冢走上台。我一时还没有反应过来。啊????
什么状况?
我们两走到台前,很默契的将自己的眼镜都摘掉。先彼此酝酿了一下感情。
“Dû bist mî, ich bin dî:
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen:
verlorn ist daz slüzzelî:
dû muost immer drinne sîn.”一首德国的诗。手冢声音真的很让人沉沦。渐渐的,恍惚中,我想到了胤。几乎所有的人,都和我一样沉默了。这是一首,相当于关雎的诗。
也许,很多人以为我用中文来说。
但是,他们错了。
朱唇亲启“Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. ”悠扬低沉高雅的英式皇室发音震撼了所有的人。
只有一束灯光下的手冢和我像“罗密欧与朱丽叶”一样凄美。
我们都沉醉在彼此的回忆中,良久,才有人说:“William Shakespeare十四行诗 。”
胤••••
我的伤口,我的眼开始朦胧。
我赶紧将自己的眼镜带上。向大家行礼。
雷鸣般的掌声。。。。。。
我径直走出去••••没有留恋着一切。。。。。。。。