第35章(1 / 1)
她所觉得新奇的并不是热情,而是那渴望的崇拜。这是她一向所惧怕的,因为这种崇拜的情感要使她失掉力量;她现在还在惧怕,唯恐她崇拜得过深时她要把自己迷失了,把自己抹杀了,她不愿象一个未开花的女子似地被抹煞而成为一个奴隶。她决不要成为一个奴隶,她惧怕她的崇拜的心情,但是她不愿立刻反抗起来,她胸中有个固执的意志,那是很可以对她子宫里的日见增大的崇拜的温情宣战而把它歼灭的。甚至现在,她可以这样做,至少她心里这样想,她可以无意地驾驭她的热情。
唉,是的,热情得象一个古罗马时代狂饮烂醉的酒神的女祭司,在树林中奔窜着找寻伊亚科斯,找寻这个无人性的,纯粹是的神仆赫阳物!男子,这个人,得不要让他僭越。他只是个库堂的司阉者,他只是那赫赫阳物的持有者与守护者,这阳物是属于女子的。
这样,在这新的醒觉中,古代的坚固的热情,在她心里燃了些时,把男子缩小成一个可卑鄙的东西,仅仅是一个阳物的持有者,当他尽他的职务是,全部被撕成碎片的,她觉得她的四肢和身体里面,有着那种古代狂欢节的族纵的女祭司的力量,有着那种蹂躏男性的热情而迅速的女人的力量。但是,当她觉着这个的时候,她的心是沉重的,她不要这一切,这一切都是不神秘的,光赤的,不育的,只有崇拜的温情才是她的宝藏,这宝藏是这样的深奥而温柔,这样的神秘而不可思仪!不,不,不,她要放弃她的坚固的、光辉的、妇人权威,这东西使她觉得疲乏而僵硬;她要沉没在生命的新的洗浴里,沉没在无声地歌唱着崇拜之歌的她的子宫脏腑的深处,那未免太早去开始惧怕男子了。
"我到玛尔海去散步来,并且和弗林太太喝了杯茶。"她对克利福说,"我是想去看她的孩子的,她的头发好象是好的蛛丝,这孩子真可爱,真是个宝贝!弗林上市场去了,所以她和我和孩子大家一起吃了些茶点,你没有纳闷我到那儿去了吗?"
"是的,我纳闷不知你到那儿去了,但是我猜着你定是在什么地方喝茶去了。克利福嫉妒地说,他的心眼里,觉察了她有着什么新的地方,有着什么她不太了解的地方,但是他把这个归因于孩子。他相信康妮之所苦脑,都是因为没有孩子,换句话,都是因为她不能机械地生个孩子。
"夫人,我看见你穿过了花园打那铁门出去。"波太太说,"所以我想你恐怕是到牧师家里去了。"
这两个妇人的眼睛交视着,波太太的是灰色的,光耀的,探究的;康妮的是蓝色的,朦胧的,奇异地美丽的,波太太差不多断定康妮有了个情人了。但是这怎么可能呢?那里来个男子呢?
"呵,不时出去走走,访访人家,于你是很有益处的。"波太太说,"我刚对克利福男爵说,如果夫人肯多出访访人,于她是有无限益处的。"
"是的,我觉得很高兴出去走一趟,克利福,那真是个可爱的孩子,这样玲珑而毫无忌惮"康妮说,"她的头发简直象蜘蛛网,有着光耀的橙红色,两只眼睛淡蓝得象磁做的一样,那奇妙而毫无忌惮自然呵,因为那是个女孩,否则不会这么大胆的。"
"夫人说得一点不错……那简直是个小弗林。他们一家都是多头发。都是毫无忌惮的。"波太太说。
"你喜欢看看她吗.克利福:我已经约了她们来喝茶,这样你就可以看看她了。"
"谁?"他一边说,一边怪不安地望着康妮。"弗林太太和她的女孩下星期一来。"
"你可以请他们到楼上你房里去。"他说。
"怎么,你不想看看那孩子么?"她喊道。
"呵,看看倒无所谓但是我不想整个钟头和她们坐在一块儿喝茶。"
"呵!"康妮说着,两只朦胧的大眼睛望着他。
其实她并没有看他,他是另一个什么人。
"你们可以舒舒服服地在你楼上房里用茶呢,夫人,克利福男爵不在一块儿。弗林太太要觉得自在得多的。"波太太说。
她确定康妮已有了情人了,她的灵魂里有什么东西在欢欣着,但是他是谁呢?他是谁呢'也许弗林太太替她牵线的罢。
那晚上,康妮不愿意洗澡。她觉得他触过她的肉,她觉得他的肉紧贴过她,这感觉于她是可贵的。是一神圣的感觉。
克利福觉得非常烦躁。晚饭后,他不愿让她走开,而她却渴望着快点到房里去孤独地待着,她的眼睛望着他但是奇异地顺从他。
"我们玩玩牌呢。还是让我念书给你听?"他不安地问道。
"念书给我听罢。"康妮说。
"念什么……诗呢。散文呢,还是戏剧呢?"
"念点拉车的诗罢。"她说。
从前,他法式的抑扬婉转地念拉车的诗是他的拿手好戏,但是现在呢,他再也没有那种气派,而且有点局促了,其实,与其念书,她是宁愿听收音机,但是康妮替弗林太太的婴孩缝着一件黄绸的小衣裳;那衣料是她散步回一晚餐以前,从她的一件衣裳剪裁下来的,她静静地坐着,在温柔地情绪中沉醉着,缝缀着,与此同时,他在继续在念着拉辛的诗。
在她的心里,她可以感觉到热情在嗡嗡发声,好象沉钟的尾声。
克利福对她说了些关于拉辛的话,他说过了好一会,她才明白他说什么。
"是的!是的!"她抬头望着他说,"做得真好。"
她的眼睛的深妙的蓝光,和她的温柔的静坐着的神情、重新使他惊骇起来,她从来没有那么温柔,那么静寂的,她使他不能自己地迷惑着,好象她在发着什么香味使他沉醉似的。这样,他无力地继续着念诗;他的法文发音的喉音,她觉是烟囱里的风似的,他念的拉辛的诗句,她一字也都没有听到。
她已经沉醉在她的温柔的美梦里了,好象一个发着芽的春天的森林,梦昧地,欢快地,在呜咽着,她可以感觉着在同一曲世界里,他和她是在一起的,他,那无名的男子,用着美丽的两脚,神妙地美丽的两脚,向前移动,在她的心里,在她的血脉里,她感觉着他和他的孩子,他的孩子是在她所有血脉里,象曙光一样。
"因为她没有手,没有眼,没有脚,也没有金发的宝藏
她象一个森林似的,象一个阴暗的、橡树交错的树林似的,千千万万地蓓苗在开发着,在无声地低语着。同时,那些欲望的鸟儿,在她错缩浓密的身体里睡着。
但是克利福的声音不停地、异乎寻常地轨轹着,咕噜着。多么异样的声音!多么异样的他,倾着身在他的书本上,样子是奇怪的,贪婪的,文明的,他有宽阔的肩膊,却没有两条真腿!多么怪异的生物,天赋着尖锐的!冷酷无情的、某种鸟类的意志,没有热力,一点都没有!这是未一煌生物之一,没有灵魂,只有一个极活冷酷的意志。她怕他,微微地颤战起来,不过,温柔的热烈的生命之火焰,是比他更强的,并且真实的事情却瞒着他呢。
诗念宛了。她吃了一惊,她抬头看见克利福的灰白而乖恶的眼睛,好象含恨地在望着她,这更使她惊愕起来。
"非常感谢!你念拉辛念得真好!"她温柔地说。
"差不多念和昨你听着一样的好。"他残酷地说。"你在做着什么?"他问。
"我替弗林太太的孩子做件衣裳。"
他的头转了过去,孩子!孩子!她只想着这个。
"毕竟呢,"他用一种浮夸的口气说,"我们所需要的,都可以从拉辛的诗里得到,有条理有法则的情绪。是比紊乱的情绪更重要的。"
她的两只朦胧的大眼睛注视着他。
"是的,的确!"她说。
"近代人让情绪放荡无羁,这只有使情绪平庸化罢了,我们所需要的,便是有古典的约束。"
"是的。"她缓缓地说看见他的脸孔毫无表情,正在听着收录机的激动人心的痴话,"人们假装着有情绪、其实他们是毫无所感的,我想这便是所谓浪漫罢。"
"一点不错!"他说。
实在说,他是疲惫了。这种晚上使他疲惫了,与其过着这样的晚上,他是宁愿读点技术上的书,或和矿场的经理谈话,或是听收录机的。
波太太带了两杯麦芽牛奶走了进来,一杯是给克利福喝了好安睡的,一杯是给康妮喝了好长胖的,这是她介绍勒格贝来的一种经常的的夜点。
康妮喝完了后,心里高兴,她可以走开,并且心里感激着不必去帮助克利福就寝的事了。
"晚安。克利福,祝你安睡?拉车的涛好象一个梦似的深入人心,晚安!"
她向门边走去她没有吻他晚安便走了,他的尖锐而冷酷的眼瞄望看她,好!他为她念下整晚的诗她却连一个晚安的吻都不给他这样的铁石心肠!即令说这种亲吻只是一种形式罢,但生命是筑在这种形式上的、她实在是个波尔雪维克主义者!她的本能鄙是波尔雪维克主义者的!他冷酷地、愤怒地望着她从那里走出那个门。愤怒!"
他给夜之恐怖所侵袭了.他只是一团神经同甘共苦结着的东西,当他不用全力兴奋地工作的时候,或当他不空泛迷离地听着收音机的时候,他便给焦虑的情绪纠缠着,而感觉着一种大祸临头的空洞,他恐怖着,假如康妮愿意的话,她是可以保护他的。