第十三章 (四)(1 / 1)
甚至连宁录都将离开杜拉平原,换上美尔顿短装,前来追射一些.
若嫌野猪不多,她却豢养了不少讨厌的东西,可作射猎之目标.
◎七十九:
府邸中贵宾如云,先说女性吧:
先是公爵夫人费兹甫尔克,别扭伯爵夫人,包打听夫人,糊涂夫人;风头小姐,饶舌小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,及犹太夫人,大银行家的老婆;
此外还有可亲的睡不醒太太,她看起来像白羊,却比黑羊还孬;
◎八十:
尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,但有地位,是社会的精华及渣滓;
她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,个个出类拔萃于芸芸众生之上;
或是像印成钞票的纸,别管那是怎样印的吧,这张通行证就掩盖着其人及其事迹;因为,在社交场上尽管敬畏神明,却也宽宏大量.
◎八十一:
也就是说,宽大到某一的限度,这限度在哪儿,却最难以标注.
体面……上流社会运转的轴心,谁对谁都应稍留一些情面.
如是对美狄亚说:“滚开,女巫!”
难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!
荷拉斯和帕尔其都如此以为:
既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?
◎八十二:
我不能确切地说出他们的准则,那是非标准,多少有些像抓彩;
我曾见过一个德行很好的女人就因为被合谋排挤就坍了台;
又有一位太太德行平平胆子却大,略施小计就将地位争了回来,于是,她又成了高悬天界之天狼星,带着无损的讪笑跳出了陷阱.
◎八十三:
我看见的,唉……真难以尽述……可还是谈谈我们享受田园之乐的那些人.
被邀清的宾客约有三十三位最高的级人物……一代风流中的婆罗门.
我前面提到的均不是头号人物,只不过捡拾了几位凑凑趣.
夹在其中的,就如两三点斑点,还有几个爱尔兰的离乡地主.
◎八十四:
有一位吹牛皮,那法学界的干将,只有在议院和法庭才大打出手,确实,要是被邀请到其它的地方,他的兴趣倒在于议论而不是战斗.
还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,也要作为明星在文坛上闪耀六周;
还有庇罗勋爵,自由思想之权威,及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.
◎八十五:
还有野蛮公爵,他是一个……公爵,啊,每一寸都是;还有一打儿贵族个个像是查理曼大帝所赐的,论智慧及相貌,绝不会被耳目将他们误认为属于平民一流;
还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!
整个是歌魂和感情,那郁闷的心不在修道院,而是希望结婚.
◎八十六:
还有四位可敬的先生,他们之可敬大多在头衔以内,而不在那之外;
有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,最近因法国和命运飘到这儿来,他的无害的天才主要在于娱人,但俱乐部发现“笑”也非常有害,因为他逗人的魔力实在极大,连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.
◎八十七:
有一位狄克.多疑,是位玄学家,喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;
还有三角先生,自称数学大师,和亨利.银杯爵士,和赛马的高手.
有一位自吹自擂的教理严神父,他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;
有一位姓普兰塔金内特的贵族,真是无一不会,更善于与人打赌.
◎八十八:
有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,和火面将军,战场上功名显赫,战术和击剑都精通,在北美战争中,他杀的美国佬还不及他吃的多.
有一位恶作剧的法官铁面人,非常会对付他的严肃的职责:
当一个犯人来听取他给判刑,倒能有法官的玩笑作为宽慰.
◎八十九:
上流社会好比棋盘,上面也有什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,它本来是一场戏,只不过那傀儡是自己牵线,完全是自愿去充当.
我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶有翅而无刺,尽在半空中飘舞不着边际?……倘若你是只黄蜂,恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.
◎九十:
我还忘了提那位不应该忘的演说家,是近期议会上闪耀的新星,他作了篇很正式.
很漂亮的演说,这是他在政坛之上初露锋芒,报上至今尚在谈论他一鸣惊人,给人以深刻的印象,可以并入那每天出现的杰作:
“这是空前的最佳的首次演说.”
◎九十一:
他骄傲于“听他说!”及他的选票,也骄傲于他口齿的第一次上阵,还骄傲于他的博才多学(刚够征引),西西罗立荣耀让他乐而忘本.
他既有好记性重复人的话,又能妙语双关,或是讲一段趣闻,有这么多才气及厚颜,这位“邦国的骄傲”于是来到乡间.
◎九十二:
尚有两位才子,真是有口皆碑:
人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,他们都是律师及有教养的人.
强弩的谈吐更可现斧凿之功;
而长弓呢,他的丰富想象犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,可有时也许碰上土豆而失足,强弩的妙语恰似摘自凯图.
◎九十三:
强弩仿佛一只新调好键的竖琴,可长弓却好像风琴那样地豪放,它能与天风共鸣发出乐音,不管那声音是低沉或是高昂.
至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,长弓的辞藻却并不总是很恰当:
总之,这两个才子均各有神通,一个头脑精明,另一个心灵天赐.
◎九十四:
在一个乡间别墅里,假如你说这些人聚起来有点儿不伦不类,请想一想吧,每一类都有一个标本,远胜过与庸才谈心的索然无味.
呀,喜剧的时代已过去!康格利夫及莫里哀的蠢材在今天的社会都已消失在太光烫的外表之中,世风和服装一样,处处都无不同.
◎九十五:
荒唐的怪物都深文周纳起来,可笑倒是可笑,可却索然无味;
连各色人等也均不见原色了,愚蠢已经没有果实可以贡献,因为虽然愚人很多,他们都均平庸,不值得拉出来献宝;整个社会全都冠冕堂皇,其中只有两大族:
一族讨人厌,另一族则感到讨厌.
◎九十六:
然而我们从农夫变成拾谷穗的了,只要一见到真理的谷粒就捡拾.
亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.
我还想再引用《圣经》的典故,但是《圣经》不允许我这样做.在我少年时,有位亚当太太的话深入我心:
“在教堂外谈论经文也就是渎神!”
◎九十七:
在这卑微的时代,我们只能努力就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.
我还忘了说一位口若悬河的猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,他在他的袖珍记事本里,每天早晨,都打好稿以准备晚间一鸣惊人.
可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,却不知有多少麻烦在等你!
◎九十八:
第一,他得把谈话曲曲折折引到他巧妙的掌握里来;其次,他不能放过任何一个机会,更不可以让听众们对他稍减一分热情;
而得寸进尺……使满堂轰动,假如可能的话.第三,不能畏缩!
万一有聪明人反驳,他得抢那句压场白,才显得最有道理.
◎九十九:
亨利勋爵同夫人是东道主,我们前面提到的人们均是宾客.
他们的餐桌足以引诱鬼魂为这丰盛的佳肴跨越冥河.
我不想仔细介绍炖肉或烤肉,历史已证明那是人生至乐;
饥饿的罪人啊!……自从夏娃吃了苹果后,有什么比饮食还更为重要?
◎一百:
请看那“流着奶与蜜之地”是怎样引诱饥饿的以色列人去迦南,以后我们又加上爱财,总之就是唯一的乐趣予人以慰安.
时光飞逝!我们的日子不再明媚,情妇和食客也将让我们厌倦;
但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,就算老得对你无用时,而失去你?
◎一百零一:
那天男士们都赶早起了床去射击,或是行猎:这原是人人爱的消遣,自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,到中年更爱它,为的是缩短时间,因为Ennui亦是英国的土特产,我们虽无以名之,却用打呵欠来替代语言,让法国人去翻译那连睡眠也没法减缓的倦意.
◎一百零二:
老年人在藏书室里随意阅览,不是翻书,就是把画儿批评一通,或是在花园里悲天悯人地散步,或者对暖房的缺点加以非难,或者骑一匹跳得不高的老马,或是从晨报找一篇讲词来念,或是只是眼巴巴地望着怀表,六十岁了还盼着六点钟的到来.
◎一百零三:
但无人不惬意.集合的时候是由餐铃宣告的;而在这之前,时间都是由自己支配:或是孤独,或是谈心,全在你愿意怎样承担日子的重负.没有人知道应怎样处理它.你起床,悉听尊便,梳妆多久,以及需要在何时何地或是怎样进早餐,这都随您的意.