第三章 (一)(1 / 1)
◎一:
您好啊,缪斯!……这寒暄不多重复.
再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,被从不知哭泣的眼睛注意着,被一颗年轻而幸福的心所深爱;
那颗心还不知道枕着她的就是甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来要将她纯洁的岁月之流弄污秽,连她心灵最纯之血也变成苦泪.
◎二:
爱情啊,我们的世界究竟怎么了?
为什么相爱就会倒霉?为什么你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,用叹息对你做最好的解说?
好象爱闻香的人摘下了鲜花想插在衣襟上结果却是让花萎缩;
同样,我们要将脆弱的知心人放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.
◎三:
只有初恋时,女人爱她的恋人,这以后所爱她的就只有爱情,这成了她摆不脱的一种习惯,就像戴惯的手套,大小很称心;
要是您不信,考查一下就知道:
起初她只会终情于一个人,以后她就喜欢把“他”变成多数,多添几个她也不觉得会是重负.
◎四:
我不清楚应该怪男人还是女人;
但是有一点肯定:旦凡女人许配了终身(除非她立即将终身寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,她还得另觅新欢;自然,无疑地,她早已经整个倾心于初恋;
但是据说,也有人从来没有爱过,如爱过,就绝不会止于一个.
◎五:
说起来可叹也可惊,这几乎成了人类的愚昧甚至罪恶的外衣:
爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,虽然它们源自同一地方;
由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋……
一种可悲的酸水,喝一口就会清醒……
谁想时间竟把那仙品的醇美一变成为极家常的索然无味!
◎六:
就在爱情的此岸和彼岸之间仿佛有什么水火而不能相容,爱情总是使用着不太公平的阿谀之辞,直到真实将它澄清,但是那已太迟,除了绝望又奈何?
同样的事物很快地就徒有其名:
例如,热情在恋人身上就很不错,但是在丈夫身上,就称之为“怕老婆”.
◎七:
因此,男人就不好意思太过溺爱,有时候,他们也会厌倦于此(当然只是极少数),并且也够灰心,对同一个人竟然持之以恒;
但是,在婚书上又字字都写明:
夫妻关系要等一方死了才能解除.
唉,多么可悲啊!想想假如你失掉红颜知已,却让仆人去戴孝.
◎八:
在家庭琐事中,无疑有一些东西与真正的爱情很有些不调和;
言情小说只为婚姻照个半身像,但描写男女的求爱却乐此不疲;
因为没人爱看婚后的情话,夫妇间的接吻也算不上越轨之举.
请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,一辈子的爱情诗歌他可还会写?
◎九:
凡是悲剧都以一死而宣告幕落,凡是喜剧都以良缘佳配而告终,至于后事如何,自然有宗教负责,因为作家生怕万一描写得失手会损及那两个未来世界的声誉,那他可就会得不到它们的原谅;
所以就分别交给了牧师或祈祷书,关于“死神”或“夫人”就不再多述.
◎一十:
我所能记得的,只有两人歌唱过天堂和地狱,及婚后的生活,那就是但丁和弥尔顿,而这两人对于夫妻之情都有一点点轻纱,不是性情不适宜,就是应付不当(本来这种关系一触及就会不和);
然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.
◎一十一:
有人说,但丁所描写的彼阿垂丝系指神学,却不是自己的恋人,我的愚见虽值得商榷,却认为那是你家信口开河,不管说了些什么,除非他确知作者的意图正介如此,并且能将所以如此的原因举出.
只要看看但丁的狂喜就太玄奥,他一定是把主角弄成了数字.
◎一十二:
海黛和唐璜没有结婚;但是,错是在他们,而绝不在于我,因此,贞洁的读者,请别怪我吧,除非您愿意我将事实违背;
如果您认为结婚才对,就请赶紧趁您还没有将可怕的灾祸身受,把描写坏事的地方闪开了不看,读淫乱的故事可实在是太危险.
◎一十三:
但他们是快乐的,并且尽兴地沉迷于这种非法的儿女情怀,幽会的次数越多,顾忌就会越少,海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;
当人习于一要就有,假如没有就会受不了,除非以后感到厌腻,所以她常常来,不稍微耽误一刻,而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.
◎一十四:
请莫见怪他这种找钱办法吧,虽然说难免每种国旗都被掠夺,他只不过是在抽税,只要换换称号,他和宰相所做的也同出一辙;
只不过他比宰相谦虚,宁处身于下层,职业也更加光明磊落:
在大海之上巡游,受尽了危险,他只不过是把海上的检察官当着.
◎一十五:
这位老好绅士不想误了归期,因为风暴和几桩重要的生意,他只希望满载而归,所以留在海上,但是一场风卷去他的一笔横财,稍煞了他的兴头;他将俘虏们像章节似地分开,标记着号码,他们都戴上了手铐,颈套着铁环,他们的身价介于十元到一百元不等.
◎一十六:
有的在马塔板海隅外被卖给了他的麦诺特朋友;有的被他卖给突尼斯的代销处;只有一个人因为太老,无法出手,就被丢进大海;
偶然有几个殷实人,就等钱赎,其余的一律在拴在大舱中;
这些普普通通的人脱手并不太难:
的黎波里的总督交过了大宗订单.
◎一十七:
掳来的货物也会以同样的办法分别集散处在东方各地市场,只有一部分例外,就是对妇女不可缺的一些精巧的物品:
法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,凡是这些他都从横财里挑出,那是慈父为爱女把礼品劫来.
◎一十八:
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,这些都从动物群中挑选出来的,就连英国人的一只小狗他也要……
这条狗的主人在伊沙基岸上死了,乡下人就把它喂得半饥不饱.
这些都被一古脑儿装进了大筐,因为天气太坏,时常还有大风大浪.
◎一十九:
就这样,安排好了海上的业务后,又到处派了侦察的船只巡察,恰巧他自己的船也需要修理了,他便扬帆驶在了回岛园的路途,谁知他美丽的女儿还正忙于殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,因为有几海里的暗礁和浅滩,他只能从海岛的另一边上岸.
◎二十:
于是他毫无阻碍地上了岸,既没有检疫所,也没有海关人员来盘问他一些难以回答的问题,例如他去过哪里?经过多长时间?
他命令他的船第二天就去修理,并且叫水手将它翻了个遍,因此所有的人都忙得不可开交,赶着搬出货物……压舱石以及财宝和炮.
◎二十一:
走到一座小山顶上,他停住了,这里可以看见家园的白墙……
啊,一个离乡背井的游子的心应该有怎样奇异的感情在激扬!
疑团起伏,爱意和恐惧交织处,也不知归来将面对什么情况啊,隔别了多年的感情重新涌出,把我们的心又带回了起始的地点.
◎二十二:
那远游归来的丈夫或者父亲不管从陆地还是从海上,走近了家门,很自然地,他们不免稍为起疑,因为女人当家可真是大事一桩;
(没有人比我更加信任和倾慕异性,但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)
太太在丈夫出门时会变为玄奥,女儿也会和大司务出逃.
◎二十三:
一个正直的绅士回家的时候,可能并没有无利西斯的那种福份,孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,也不完全是那么讨厌别人的求爱.
多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,又给他朋友生了两三位千金,这位朋友拥抱了他的太太和财富,而他的家犬呢,却嘶咬……他的长裤.
◎二十四:
如果是恋人盟过誓,在他离别以后,她多半会与一个吝啬的富翁结婚;
这倒也很好:因为那一对贤伉俪可能会吵架,女的也开始变得聪明,那么他和她就可以重归旧好,或作她的骑士,或将她蔑视,他悲哀的心不会甘于缄默,于是就哀悼女人的薄情.
◎二十五:
请诸君注意:假如你们已有了类似这种贞洁的感情的寄托之处……
我指和有夫之妇的纯洁友谊,任何关系都不如它坚不可破和持久,它就是真正的月下老人,而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子……
尽管如此,请你们也别离她太久,我在一天里四次见她对不住“朋友”.
◎二十六:
兰勃洛,我们的这位海上检察官,对陆地的经验可真没有海上丰富,看见了自家的炊烟,他很高兴,因为昧于玄学,也不知道这欢乐或其他强烈的感情有什么起因;
他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,他就会很悲伤,至于什么缘故,一个哲学家并不比他更加清楚.