首页 > 其他 > 任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论 > 第38章

第38章(1 / 1)

目 录
好书推荐: 前世五百次的回眸 星海魔徒 无限轻松 云清清兮 迷糊仙童的爱恋 痞女色天下 别对我微笑:我的男友是老大 公子小白恋爱曲 穿越之惜春不是人 千娇泪

8。

Subjkt和Pradikat(英文subject和predicate、法文sujet和CPrédicat)

,很多书中译为“主词”和“宾词”。

我觉得这种译法不妥当。

-- 191

091译 后 记

尤其“宾词”是指及物动词后面的名词受事位(补语)说的。这两个词现在在语法上叫做“主语”和“谓语”

,在逻辑上叫做“主项”和“谓项”

,而康德在本书里所谈的正是逻辑上的判断问题,而不是语法上的问题,因此我把这两个词译为“主项”和“谓项”。

9。

Pradikamente(英文predicaments、法文prédicaments)

是CateC Bgorie(范畴)的别名,本来也可以把它译为“范畴”

;但康德在本书里说Categorie又名Pradikamente,是指亚里士多德的十个范畴说的,亚C里士多德后来又加上五个范畴,叫做Postpra-dikamente。不译又不C好,译又不知道怎么译好,于是只好暂时按照本书的日文译本译为“云谓关系”

,把Postpradikamente译为“后云谓关系”。

这个问题想留C到以后再解决。

10。

Physiologische(英文改译为Physical,法文译为physi-ologique)

,康德这一词的意义,不是现在使用的意义(生理学的)

,而是根据字源的意义,指“有形体界的”

、“物体界的”事物或原则说的,正和“形而上的”相对,因此我把它译“形而下的”

,也符合《易。繫词》中“形而下者谓之器”的意思。

其他还有一些术语也采用了不同的译法,我就不一一列举了。总之,我改变译名的原则有二:一是要恰合原义;二是要通俗易懂。此外,我还想补充一点:目前在科学技术方面,名称基本上统一,在哲学社会科学上名词术语则颇不统一,我们哲学工作者理应给广大的读者创造出更好的条件,以便于他们对外国哲学学习、研究和批判之用。

因此我衷心希望一切哲学工作者和翻译工作者同心协力,商讨出一套统一的哲学译名,在哲学研究上将是一个很大的贡献。

至于我对本书的翻译,我在前面说过,由于两个方面的水平有限,错误和不妥之外一定不少。关于我对康德哲学的看法,特别是对于康德哲学术语的译法,我是遵照“百家争鸣、百花齐放”的方针做的,提出以上一些意见,很不成熟,目的仅仅是为了抛砖引玉,诚恳地希望

-- 192

译 后 记191

读者们给予批评指正。

译者

-- 193

更多精彩好书,更多原创手机电子书,请登陆4020电子书--Www.4020.cn

目 录
新书推荐: 龙驭九州:乱世帝尊 我的卫校女友 什么叫前女友全是魔女? 从玄武门对掏开始,打造千年世家 我在大秦那些年 七零科研美人要离婚,痞帅军少日日宠 港婚日记 大明:暴君崇祯,重塑大明 玄学直播:别惹她,她真的是阎王 被逼改嫁?冷面军官带小媳妇随军宠疯了
返回顶部