首页 > 都市 > 耳食录译著 > 1 译著说明

1 译著说明(1 / 1)

目 录
好书推荐: 红楼之攻略宝玉系统 [清穿]太子爷的盛宴 此心将安 恋恋不忘 [足球]我的竹马很少女 追剑神的一百零八绝技[综武侠] 桃花烬:无心妖娆 我差不多是只废咩了 黄豆豆训鬼记 绝世神医:腹黑大小姐

《耳食录》为清代著名文学家乐钧所著,是一部文言短篇小说集。此书与《聊斋志异》一样,都是阐述怪力乱神的故事。内容则“多出于儿女缠绵,仙鬼幽渺,间以里巷谐笑助其波澜”,“以粲花之笔,抒镂雪之思”。文笔优美,言情状物,描写细腻,故事性强,得《聊斋》之神髓而稍纤弱。但和同时代同类型的作品相比,仍不失为佼佼之作,对清代文言小说的发展作出了一定的贡献。

由《耳食录》摘编的《皮先生学愚公》、《世无良猫》、《揭雄》、《罗台山逸事》等,入现行学生教材或读物;二是《范依》、《段生》、《芙蓉馆扫花女》等篇曾被改编为古典戏剧。其影响由此可见一斑。

这部笔记小说共两编,即初编和续编(二编),初编十二卷一百一十二篇,写于乾隆五十七年壬子(公元1792 年),有梦花楼刊本单行本;二编八卷八十七篇,写于乾隆五十九年甲寅(公元1794年),有嘉庆间单行本。两编合二十卷,收录了199 个篇幅不一的故事。

为方便爱好者阅读,作者将全书用文白对照的方式做了翻译,编辑为《耳食录译著》。

本译著以钱建文所制电子书《耳食录》为底本,参照其他版本及相关文献校勘。

本译著,在字词对应的基础上,尽可能使译文流畅,以提高可读性。具体而言,纯“散文”部分以直译为主,通过语序调整、同义词置换、文字修饰,使得译文更趋流畅;诗词部分,不做翻译;骈文部分,以意译为主。对原文中较为生僻的典故、旧例等,随文加“译者注”,所有字、词不另作注释。首编、二编及重印的序言等,将原文附于书后,不做翻译。

因原文中某些地方存在失雅的细节描写,一般情况下,我只在翻译时加以淡化处理;遇到过于尴尬处,对原文做了适当删节,请读者予以谅解。

《耳食录译著》1 译著说明 正在手打中,请稍等片刻,

内容更新后,请重新刷新页面,即可获取最新更新!

目 录
新书推荐: 浪子生涯 都市,伐妖录 工厂牛马历险记 重生2007,人老实话不多 重生之非遗大佬在都市封神 卖爆辣肥肠?真千金摆摊狂赚千亿 分手六年,贺律师又沦陷了 小姑娘有点道行?地府她家开的 换亲六零,娇娇靠签到撩禁欲大佬 离婚后我成为了资本
返回顶部