第20章(1 / 1)
不,他需要的只是自由,如果我把我现在拥
有的全丢掉了,那就像对着他辛辛苦苦得来的一切上面吐吐沫。
所以休息天我搭便车去了小镇Buxton。这是1977年的四月初,
田野上的雪刚开始融化,温度刚开始转暖,棒球队去了北方开始一
个新塞季。当我开始旅行的时候,我在兜里放了一个指南针。
在Buxton镇有一大块草地,安迪说,在那片草地的北边有一堵
石墙,一看就能看到。沿着墙边走有一个石头,与草地格格不入。
你会说一个傻瓜的举动。像Buxton那样的乡下小镇会有多少草
地?一百个?就个人经历而言,如果再加上当时是草地,现在是耕
地的话,我会说有更多。如我发现了正确的那个,我可能永远不知
道因为我在找一块黑色火山玻璃石,没准安迪把它放到口袋里带走
了。
所以我同意,这是个傻瓜的举动,毋庸置疑。更糟糕的是,对
于一个假释的人来说是个危险的举动,因为有些地方清楚地标明了
不准进入字样。我得说,如果我越界他们会很高兴地赶着我重返监
狱的。一个傻瓜的举动……但挖28年墙也是一样的举动。当你不再
是那个能弄东西的人而是一个打包男孩的时候,新生活里面有一项
新的爱好再好也不过了。我的爱好就是寻找安迪的石头。
所以我搭便车去了Buxton。一路上我听着鸟叫,听到春天来了
,看看雪融化后露出来的瓶子--很遗憾,都是不可回收的。自从我
进监狱后世界似乎被恶意挥霍了--还寻找着草地。
许多次都是徒劳无功。没有石墙。有石墙的,我的指南针告诉
我面对的方向是错的。我走过了这些石墙。这样出来走走很舒服,
在外面我真正感到了自由和宁静。一个星期六一条老狗跟着我半天
。还有一天我还看到一只鹿。
然后就到了4月23日,那天是我再活58年也不会忘记的。那是个
温暖的星期六下午,有个在桥上钓鱼的小孩告诉我那条路叫The Ol
d Smith Road。我拿出用棕色FoodWay袋子带来的午饭,坐在路边的
石头上吃完。离开前,我把剩下的东西清扫完,我父亲在死前就是
这么教我的,那时我比这个告诉我路名的钓鱼小孩大不了多少。
大约两点钟我来到左手边一大块田野。远端有堵石墙,西北走
向,我走过去,沿着石墙走。一只松鼠在一棵橡树上对我吱吱叫。
走了四分之三,我看到了那块石头。毫无疑问。黑色的玻璃石
,光滑的像丝绸。与缅因州的草地格格不入。我盯着它看了很长时
间,毫无理由的想哭。那只松鼠还跟着我一直叫。我的心扑通扑通
狂跳。
当我感到能控制住自己了,我走向石头,在旁边蹲下--我的膝
盖嘎巴响了两声--我的手真实地碰到了它。我没把它拣起来因为我
觉得底下可能什么都有;我不能就这样走了一路却发现下面什么都
没有。我也没想过把它带走,因为我没想过它是我的--把它带走我
觉得是种很恶劣的偷窃行为。不,我只想把它拣起来感受一下重量
,来证实它的真实性,以及它光滑的纹理与我的皮肤接触的感觉。
我还得看看长久以来压在它下面的东西。我的眼睛看到了,但
却呆住了。是一个信封,在塑料袋里仔细包裹着防止潮湿。安迪的
仔细的字迹在上面写着我的名字。
我拿起信封,上面写着
亲爱的Red:
如果你读到这个那么你已经出狱了。不管怎样你已经出来了。
既然你已经走了这么远,也许你愿意走得更远一点。我想你还记得
那个镇子的名字,不是吗?我需要一个优秀的人来帮助我打理事物
。同时,和我一起喝一杯--仔细考虑一下。我愿意一直关照你。记
住希望总是件好的东西,Red,也许是最好的东西,没别的东西比它
更好了。我希望这封信能找到你,很好地找到你。
你的朋友 Peter Stevens我没在田野里读这封信。一种恐惧压
抑着我,在看之前我必须远离此地。用一句适当的双关语来形容就
是,我害怕被apprehend[有"领会理解"的意思,也有被"逮捕"的意
思]。
我打开信封读了信,然后把头埋进臂弯哭泣。跟信在一起的是
20张钞票,每张50美元。
现在我在Brewster旅馆,技术上讲已经违反了假释条例。我想
如果知道我想干什么的话,没人准备为我打开方便之门。
我有手稿。我的所有行李跟我的医疗用急救包一样大小。我有
十九张五十美圆,四张十美圆,一张五美圆,三张一美圆和一些零
头。我换开了一张五十美圆来买拍纸簿和一包烟。
猜猜我要干什么。
但真的没有答案。只有两种选择。忙碌的生存或忙碌的死去。
首先我会把手稿放进包里。然后我会扣上它,抓起我的外套,
下楼,检查一下睡袋。然后沿镇子去一家酒吧,放五美圆在侍者面
前让他给我两杯Jack Daniels--一杯给我一杯敬安迪·杜福雷。除
了一两杯啤酒以外,它们是我自1938年以来做为自由人喝的第一杯
酒。然后我要给侍者一美圆小费感谢他。我会离开酒吧沿着Spring
街去灰狗巴士终点站买一张经过纽约去El Pasco的车票。当我到了
El Pasco,我要买张去McNary的车票。当我到了McNary,我想我能
找个像我一样的老油条带我穿越边境到墨西哥。
我当然记得那个名字。Zihuatanejo。一个这样美丽的名字是无
法让人忘却的。
我发现我很兴奋,以至于我颤抖的双手无法握住笔。我想这种
兴奋只有一个自由人才能体会,一个即将开始未知的旅程的自由人
。
我希望安迪在那里。
我希望我能穿越边境。
我希望能看到我的朋友和他握手。
我希望太平洋和我的梦中一样湛蓝。
————————————————————————————
译后记:
《丽塔·海华丝和肖申克的救赎》[Rita Hayworth and Shaws
hankRedemption] 是斯帝芬·金[Stephen King] 的小说集《四季》
[DifferentSeasons]中的第一部。
改编自本小说的电影《刺激1995 》[ShawshankRedemption] 获
得了1995 年奥斯卡七项提名,包括最佳编剧提名。
出于对这部电影的热爱,译者利用空余时间将这部只有20多页
的英文小说翻译了出来。重新审视这部小说后发现电影基本上是按
照原著改编拍摄的,但是电影的编剧[也就是电影导演弗兰克·达拉
邦特]比斯帝芬·金更胜一筹。比如,小说里写到托米 ·威廉姆斯
是被转到另一个监狱,同时诺顿监狱长跟他做了交易,只要他不说
出真相就可以从轻发落,而电影里却是诺顿监狱长斩草除根设计杀
害了托米;再比如,小说里的诺顿监狱长最终是辞职,没提到他赚
的钱的下落,而安迪是由于在监狱外面的一个密友帮他设计的假身
份与投资赚的钱而过上了好日子,电影里是安迪将诺顿的黑心钱挪
到自己设计的假身份上,并将他的丑行曝光,迫使诺顿自杀。译者
认为这样的处理更具冲突性,让电影更好看了。
但不可否认的是,编剧的改编都是建立在这样一部歌颂友情尤
其是人类坚忍不拔意志的小说基础上的。读过这部小说可以知道一
些更有意思的细节,比如Red是如何坐牢的,囚犯们又是如何运用诡
计逃跑的,等等。
书中涉及到地名和人名本来都全部为英文,译者个人认为汉语
无法还原读音。最后修订时考虑到习惯问题,遂在地名或人名改为
中文,但在第一次出现的地方给出了英文,读者可以自行选取。同
时在一些英文名词后还用括号给出了中文注释方便读者阅读。由于
翻译时间关系,有些只出现了几次的地名和人名仍然是英文。
由于译者水平有限,难免出现疏漏的地方,敬请谅解。但愿这
部小说能给读者带来一些感触。