6 第六章(1 / 1)
憋了半天,总算把第六章折腾出来了。
不许说我用歌词占字数哼~(正色
就想伊藤所说的,歌词是很重要的。
校园祭上的歌我考虑了蛮久的,最后还是选中了这首。
一是曲很好听,更主要的原因是歌词稍稍有些预示第15章左右的剧情
本来打算就放日本歌词的,但如果没有翻译就没有意义。
光放中翻歌词的话不带感(被踹
虽然其他人的版本也很好听,但作为Nero厨的我果然还是要放Nero版的(死一死啊
Nico原曲地址:sm21474905 B站地址:av678182
秋田的地理位置偏北,冬季偏长,所以阳泉的暑假要比日本其他地方的高校稍早一些。刚入九月阳泉的学生便已经被迫换上秋季校服。第二学期一开始,大家都在期待新学期的换位,但这种事却没有发生。栗川也十分乐意,上课时还可以头看会儿乐谱。因为十月的阳泉祭开幕在即,所以乐团的部活也比以往更加地要长。每次部活结束回家的时候,虽说不太冷,但吹来的风却总是有些刺骨。
虽然阳泉祭的乐队演出令栗川感到时间紧迫,但双休天还是和暑假一样,在书店打工。书店并不忙,但也不清闲。至少没有清闲到可以让栗川随时随地看乐谱,但栗川不讨厌在书店边注意顾客边看改改谱子,甚至有些喜欢。栗川说不上来是为什么,也许是书店的位置,也许是书店的空气,也许是顾客的人群。
这个暑假,除了打工、看乐谱、帮高桥庆生,栗川似乎什么也没做。栗川总有一种少了什么的感觉,但也不知道是怎么回事。大概是因为母亲和哥哥都分别去旅游,栗川一个人呆久了的缘故。
高桥说东京夏季太热了,而且大家都抽不开身,便提议说冬季去东京看学校篮球队的球赛。无论怎么看都离冬季太远,大家也便只是笑笑,这个提议也不了了之。
——如果是棒球,我或许会很高兴去。
“因为是阳泉祭,为了让未来的学弟学妹们更加地了解乐团的实力,所以说就主要以翻唱歌曲为主,然后再穿插几首原创吧。”乐团的六人在讨论之后便将演出定了下来。
虽然大部分学校的学院祭都是在三月进行,但十月似乎是个不错的选择。大部分初三的后辈在十月的时候大都没有什么事情,来参加双休天的阳泉祭的人似乎不少。
并不是说栗川不能理解那些将学院祭作为择选准则的一部的那群人,但栗川从来没有那种想法。当初选择阳泉也只是纯粹因为离家里近,虽然说现在也没有后悔过。栗川觉得,不靠学院祭,自己也能做出不赖的评断。
上午刚结束班级上的活动休息了一会儿,就同乐团成员会和准备下午的演出了。因为秋田的天气偏冷,即使是下午三点穿着秋季校服也没有觉得热,但栗川的手心却稍微有些滋润。
因为伊藤的歌声,此刻舞台周围聚集了不少人。据栗川所知,伊藤平日似乎还挺受欢迎。并不能说受欢迎到经常有人送情书,但至少重要节日不缺爱慕者。
而此刻栗川所要做的,就是伊藤刚刚所做的。
“如果我毕业了,乐团里就没有人唱歌了。对于普通高中生来说纯音乐可不行哟。歌词也是音乐重要的一部分。所以拜托了。”
栗川考量了一下伊藤的话,觉得没错,便答应了下来。
“接下来,是原词曲为じん樣的想像フォレスト。”
——能将事情做好的只有想要完成的欲望以及喜爱,与信心无关。
夏风がノックする/夏风敲著门
窓を开けてみると/我试著打开了窗
何処からか迷い込んだ鸟の声/从某处传来了迷路的鸟儿的声音
——哥哥不会来的。不过没关系,只要认真地唱。我想,这或许没问题。
読みかけの本を置き/放下手裏正在读的书
「どこから来たんだい」と笑う/「你是从哪儿来的呢」这样笑著说
目隠ししたままの午后三时です/我蒙著眼睛这时正是下午三点
世界は案外シンプルで/世界是如此地简单
复雑に怪奇した/复杂之事就被当作怪异
私なんて谁に理解もされないまま/就像我这种总是谁都不予理解
“栗子仔?”原本咀嚼着食物的紫原听到右座女生的声音取代了之前的男声,稍稍放慢了面部肌肉活动的速度。
“学校乐团在学院祭上会有演出的吧。”冰室手中拿着刚买的章鱼烧笑笑。
街外れ、森の中、人目につかないこの家を/远离街道、森林之中这个不引人注目的我的家
访れる人など居ない訳で/当然连一个来访问的人都不会有
目を合わせないで!/别让目光和别人相遇!
固まった心、一人ぼっちで谛めて/内心已然固化独自一人呆著
目に映った无机物(もの)に安堵する日々は/日复一日映入眼帘的都是没有生命的东西
栗川开始的时候或许有些紧张。原本稍稍有些模糊的发音,此时在乐器的伴奏下显得意外地清晰。
物语の中でしか知らない/只知道自己所在的这一片小天地
世界に少し憧れることくらい/但对於外面的世界产生了一点点的憧憬
许してくれますか?/这种事情会被允许吗?
栗川的本音应该算很清爽的少女音吧,相比之下歌声则显得稍稍低沉一些。
淡々と流れ出した/淡淡地就这样流露而出
生まれてしまった理不尽でも/就算出生是毫无道理
案外人生なんで/这也是人生
私の中じゃ/在我的心中
ねぇねぇ、突飞な未来を/呐呐、让我们想像向前飞跃的未来
想像して膨らむ世界は/因此而膨胀充实的世界
今日か明日でも/今天或者明天都行
ノックしてくれないですか?/会不会来敲响我的房门呢?
虽然冰室并没有听过原曲,但还是觉得有在认真地处理音调。
なんて妄想なんかして/进行著如此这般的妄想
外を眺めていると/在眺望著窗外的时候
突然に聴こえてきたのは喋り声/突然听见了一个说话的声音
隐隐约约地能听到伊藤在轻轻地和声,虽然准确地来说两个人声音切合度不算高,但在重新编排的伴奏下还是得到了预计的效果。
饮みかけのハーブティーを/喝到一半的香草茶
机中に撒き散らし/打翻在了桌子上
「どうしよう···」/「该怎麽办呢……」
とドアの向こうを见つめました/这麽想著我朝向门口呆呆地看著
「目を合わせると石になってしまう」/「和人对上眼睛的话 别人会变成石头哦」
それは両亲に闻いたこと/那是以前从爸爸妈妈那裏听说过的事情
私の目もそうなっている様で/我的眼睛现在好象也会那样的样子
歌词中两句独白分别被栗川用稍稍不同的音色唱了出来,似乎这两句练得还蛮熟练的。
物语の中なんかじゃいつも/每每在故事中提到时
怖がられる役ばかりで/净是些让人恐惧的角色
そんな事知ってる訳で/那种事我怎麽会知道
トントン、と响きだした/咚咚地、响起来了
ノックの音は初めてで/敲门的声音还是第一次遇到
紧张なんてものじゃ/这种令人紧张的感觉
足りないくらいで/光说“紧张”根本无法表述
冰室觉得栗川此刻的笑容与平日见到的几乎不一样。虽然角度依旧大相近庭,但眼角的笑意还是渗透了出来。好像不是为了谁而唱,而是自己希望,所以就努力地去唱。
——看来真的很喜欢的样子。
ねぇねぇ、突飞な世界は/呐呐、突飞猛进的世界
想像してるよりも/比我的想像还要发展得更快
実に简単にドアを/就那麽简单地
开けてしまうものでした/把门打开了
“紫原,你班上的活动依旧是明天全天对吧。”冰室回过头问身边一直在啃零食的紫原。
紫原点点头。
“那麻烦你帮我报下明天下午参与的名额。”冰室将手上的章鱼烧递给紫原。
“哦。室仔不是明天下午要去班上的活动帮忙吗?”
“那个啊,临时换掉了。”
目を塞ぎうずくまる姿に/看见我把捂著眼睛蹲著的样子
その人は惊いて/那个人十分惊讶
「目を见ると石になってしまう」/「看到我的眼睛会变成石头的哦!」
と言うとただ笑った/听到这话他笑了