第36章(1 / 1)
不久前,我在美国的报纸上看到了这样一段话:
Pop culture remains a vibrant source of new words, with such additions as,
(流行文化始终是新词汇的一个活跃的源泉,其中的新词汇有:
Dead presidents(paper currency) (纸币)
Frankenfood(genetically engineered food) (基因工程食品)
Headbanger(defined as both a hard rock musician and a fan) (强节奏的滚石乐歌手及其歌迷)
Longneck(beer served in a bottle with a long neck) (用长颈瓶装的啤酒)
McJob(low paying and dead-end work) (收入低并且累死人的工作)
另外还有:
cocooning (喜欢大部分时间呆在舒适的家里)
congestion charging (英国的司机想要进入交通拥挤的市中心,要交塞车费)
gap-year (英国的学生从中学毕业到上大学之间有一年的空闲)
hot-desking (办公室职员不用自己的办公桌,而用一张别的空桌子)
rat-run (方便司机避开拥挤道路的便道)
面对这些层出不穷的新词汇,该怎么办呢?我想,只有一个办法,那就是不断地跟踪英语的新变化,永远不要像下文中的那位男士那样,被一个女孩子说成out-dated, 而要永远keep yourself in style。
Do you know what girls think about?The girl in the dialogue tells you what she thinks about....
(你知道女孩子们在想什么吗?对话中的这个女孩告诉你她在想什么…)
Julie: Her dress looks funny.
(朱丽叶:她的裙子看上去真滑稽。)
Daniel: I wouldn't say that.It looks fine to me.
(丹尼尔:我可不这么想,我觉得挺好看的。)
Julie: Are you kidding?She's behind the time. That style went out last year.
(朱丽叶:你在开玩笑吧?她已经跟不上时代了。那种款式去年就过时了。)
Daniel: Oh, come on, as long as it looks good on her.
(丹尼尔:哦,算了,对她来说还是挺合适的。)
Julie: Wow, you're really as out-dated as she is.
(朱丽叶:喔,你原来跟她一样过时啊。)
Daniel: You're darn right.I'm out of style.So what?What's the point of keeping yourself in style?
(丹尼尔:你也许说得对。我过时了。那又怎么样?你自己这么赶时髦,有什么意思呢?)
Julie: No wonder you never buy me a new dress.
(朱丽叶:怪不得你从来不给我买一条新裙子呢。)
哈,朱丽叶这么一说,我真想马上去新开的VeriStyle专卖店,买一件最漂亮的时装呢。
----------------------------------------------------------
书快书快,看书最快!书快电子书论坛:http://www.shukuai.com
----------------------------------------------------------