芭拉·卡德兰的全部作品
- 爱情之光
- “塔里娜!” 一个年轻的声音叫着,接着门猛地被推开了,一位姑娘匆匆忙忙地进入屋子。 “我以为我再也回不来了!”她大声说。“我遇上了交通事故,警察为了写下详细情况, 花了不知多久的时间。” 塔里娜放下正在收拾的箱子抬起头望着她。 “哎呀,吉蒂,难道你又出事啦?
- 爱神的箭
- 一八二O 年“各位,我们再向新郎新娘干一大杯!” 一位红光满面,醉态可掬的客人含糊不清地这么说着,高高举起酒杯,头向后一仰,想 要一干而尽。 但是,他的步履不稳,猛然间一个踉跄,身子朝后面的椅子倒了过去,引得餐桌边的客 人哄堂大笑。孟黎莎冷眼旁观,觉得她继母的这些朋友们虽然在观礼之后可以开怀畅饮。但 也实在喝得太多了。 在雷德尔堡豪华大厅中举行的婚宴,就算
- 爱的奴隶
- 驰骋在碧草如茵、金黄色野花与黑柏树相互辉映的原野上,嘉士德爵士的心田中 蓦地浮起了一丝幸福的感觉。 在数周的奔波劳累,又不时地参加外交会议与商讨调停之后,嘉士德爵士感到此刻能卸 下重担,实在是无比的轻松、畅快。 这是一个明朗亮丽的夏日,天空澄澈似水晶,嘉士德爵士勒住了马,低下头来,细细地 审视着这个繁华壮伟,充满学术与艺术气息的城市。 虽然康士坦丁堡的光辉已不如昔,然而远眺那些伟大华美的建筑,高
- 俏佳人
- 巨型烛架上的蜡烛发出炙人的高热;浓郁的花香在婆娑起舞的人潮中飘散着,却 驱除不了那份令人窒息的感觉。 两条人影悄悄离开了衣饰华丽的人群,沿着宅第宽广的迥廊缓缓前行。这儿是威尔斯王 子的密友——马歇尔爵士的府邸。 “你要带我去哪里,迪亚席?”那位女土问道。乐声已自耳畔消逝,只听到她纤巧双足 走过光亮地面所发出的轻脆敲击
- 爱有千钧力
- 尤莎。霍姆小姐哼着小调,从花园向屋内走去。 春光明媚,她觉得树下那一片宛如金色地毯的水仙花比什么都动人。转弯时,迎面看见 安妮女王的可爱宫室,近一个半世纪以来,霍姆和利斯古德伯爵们就安居在那里。 门前停靠着一辆非常漂亮、套有两匹骏马的马车。她认出那是杰姆的车,马车夫身穿褶 裥外套,头戴花结帽子,坐在赶车的位置上。她知道,这是她深深爱戴的外祖母——大夫人 赫
- 斑马缘
- 一八二○年「史林考特小姐,我恐怕要告诉妳一个坏消息!」 「啊,不!我一直希望您不会带给我坏消息!」 「我向妳保证,我已尽最大的努力去办每一件事,很多晚上,我不眠不休地烦恼,怎么 做才能改变一些事,可惜没有用。」 说话的罗森先生,是罗森。哈佛顿联合律师事务所里的资深股东和首席律师。他说话的 声音非常诚挚。 和他谈话的女孩长叹一声后,无力地往椅子一靠。她美好的脸上有对大而圆的眼睛,眼 神却十分忧郁,
- 烽火一丽人
- 一七九八年“我们在这里还要住多久呢?” 他站在那里望着那不勒斯海湾,声音里透着不耐烦。 从英国大使所住的这个地方——西萨宫望下去,景色之美,简直是无法形容。 建筑物的正面是桃红和奶油色的,左边是王宫很有气派的宫墙,狄格浮古堡象是巫师把 它建筑在一枚魔术蛋上,一切都象是神仙故事中的一部份。 前面,是雾中蓝色的卡遍里岛,
- 虎为媒
- 1869年坟头上的鲜花已经开始调零。 泰丽莎从花圈上摘下了一两朵已经枯萎的居香石竹。她提醒自己,记住明后天要把花圈 拿走。 她母亲在世时,最见不得枯花,每当她见到时,就会产生好景不再、如有所失的感觉。 她把清晨采摘的一小束报春花摆在坟头上,不由得想起了母亲每当春天来到时讲的那些话: “雪花莲开始吐蕊,报春花也不甘寂寞!严冬即将过去,阳光不久会变得暖和起来,这样, 我们就可以在
- 爱的征服
- 艾敏斯特大主教坐在一张结实的高背橡木椅上,注视着五彩玻璃窗外的庭园。 庭园看起来十分荒芜,然而,在荒芜之中,却也透着迷人的景致。 草地上布满了金色的水仙花,尤其在那棵高大的橡树底下,更是显得金碧辉煌,就象铺 了一层金黄色的地毯似的。 阳光照射在银色的湖水上闪闪生辉,在那儿,由于初期的西妥教派的僧侣曾经在河岸上 建筑寺院,因而河床被拓宽了不少。 主教是位五官出色、仪表整洁的男人,现在正沉缅于韦恩汉
- 情盗
- 1885年“我听说你又要走了,戴顿,”贵族公子达西。恰灵顿说。他在火车包厢 里坐定下来,燃起一支雪茄烟。 “首相要我访问远东,新加坡是第一站,”萨耶勋爵回答。“我将要向他递交一分关于 贸易的一般前景以及我国声名远扬的外交工作开展情况的报告。” 达西。恰灵顿哈哈大笑。 &
- 情海奇缘
- 诺埃拉环视房间,眼睛流露出绝望的神情。 这个房间与她初次记忆中的那副样子是多么不同啊,想起这种变化,真叫人不寒而栗。 墙上依然留着挂过画的痕迹,壁炉上方的镜子也不知哪儿去了。 母亲经常用来给她写信的精巧的法国写字台也不见踪影了。 现在剩下的就只有一个弹簧已经损坏的沙发,两把破旧的扶手椅和地毯。 地毯的绒毛已被磨光,根本不值得把它从地板上揭下来派什么用场。 房间里别的东西都卖光了,诺埃拉知道剩下的
- 神秘的女仆
- 1816年“喔唷,该死的!哎哟,我的老天爷呀!你这可恶的大笨蛋——把你的笨 爪子拿开!滚出去——你聋了吗?老子解雇你——老子再也不想见到你这副鬼脸!” 贴身男仆从房里跑出去,床上那人还在滔滔不绝地咒骂着,大兵的粗话从他的嘴里脱口 而出。
- 圣城奇缘
- 1874年卡尔瓦戴尔侯爵向客厅的一端望去,只见赫斯特。谢尔登夫人正在肆无忌 惮地同法国大使调情。 他完全知道这个女人为什么要这么干,但是这并没有像她所希望的那样在他心中引起妒 意。 他只是很恼怒。 如果说有什么事情使他感到厌恶的话,那就是女人或者男人在大庭广众之中作出如胶似 漆的样子。 他极爱挑剔,追求过许多妇女,当时这些人并没有作出回应。 他得到伦敦的大多数著名美人的青睐。 然而他非常谨慎,并
- 逃婚记
- 一八八六年紧跟在一队吹奏着喇叭的乐队之后,王室的行列走进了舞会。贵妇们 纷纷屈膝敬礼,她们那些珠光宝气的头饰几乎碰到了地板。 塔笛卡望着那无数的拖地长裙,就象在风中摇曳的花朵一样,她突然获得一阵美感。 咸尔斯王子和王妃走到皇家座位上,一阵鼓声,乐队奏起了“天佑女王”。 一个在白金汉宫举行的皇家舞会,当然比塔笛卡从前参加过的普通舞会更有吸引力和令 人兴奋。不
- 偷情记
- 一八0 二年一位绅士驾着马车,走在一条崎岖坎坷的路上。他那双垂着流苏的漂 亮马靴此刻渗进了无数砂砾。 他喃喃诅咒着,懊悔起先就不该转错弯,后来一个车轮偏偏划扭歪了,行程便一再耽搁 了。 而这一切又全是自己的错,怪不得别人。 离开伦敦的时候就错过了时间,动身前夕,他和一位金发尤物共渡良宵。美人的魅力令 他神魂颠倒,连明早的长途旅行都忘得一干二净。 他只好快马加鞭,把刚上缰的栗马累坏了,但即使这样,
- 野鸭变凤凰
- 一八七○年“我有很重要的事要跟你说!” 诺瑟侯爵夫人说话的声调有点奇怪,邓卡斯特公爵正在漫不经心地打领带,这奇特的腔 调引起他的注意。 微微转头,从镜里望去,侯爵夫人躺在床上横七竖八的枕头间,裸露的胴体象珍珠一样 美好,散发着迷人的光泽。 她金色的头发从雪白的肩头流泻下来,算起来,在公爵所有的情妇中,她是最美而且最 热情的。 “什么事?
- 峡谷之恋
- 一八五零年秋天虽然马车的结构坚固而且耗资昂贵,但蕾安娜仍感觉强风正呼呼 地从马车的每个缝隙中钻进来。 事实上,整个荒原正刮着强劲的大风,连马也只能缓缓行进。 眼前的情景,给人的感觉真是十分凄凉,前些时候,这里还是那么风和日丽,对着一片 紫色的原野,她常会呆坐凝视,为之出神。 每当她观赏着银白色的瀑布倾入溪流的时候,那些高耸入云的山峰,也令她着迷,在她 内心激起孩提般的兴奋和喜悦。 &ld
- 香花
- “主人的三明治做好了,艾珈妮小姐,让我看看能不能找得着普罗斯把它带过去。” “别担心了,普罗斯太太,”艾珈妮应着:“我带过去好了,你坐下来歇歇腿吧!” “我也不介意告诉你这些,艾珈妮小姐,我的腿好象都不是自己的了,背几乎要裂成了两半 呢!&rdquo
- 驯悍记
- 一七九四年。 他戴着青色的面具,冷漠地望着舞池。 在水晶吊灯的照射下,整个屋子象是十彩绚丽的万花筒。屋里的人都是应邀参加“羽化 幻境”化妆舞会的贵宾。这种舞会无可避免的会有上打的埃及艳后、一群古代的弄臣,以及 为数众多的伊利莎白式翎毛发饰。 舞池里,一对对男女随着回廊上乐队所奏的音乐婆娑起舞。他轻蔑地望了他们好一会儿, 才愕然地对身旁朋友说:&ld
返回顶部